来个人告诉我一下,为什么自他动词的“误用”是正确的?
日语动词一直是日语学习中的一个难点,如何更好的理解自他动词呢?
因为自他动词的使用深受日本社会文化心理的影响。在这里,让我们一起深入了解日本人社会文化心理,结合文化背景来了解自他动词使用时候的“错误”因何而来。
一、心理负担
汉语表达侧重于主观意志性,人习惯用他动词来表达句子。而日语表达中,日本人很注重对方的心理感受,极力回避给人“我是为你做的”这样施恩于人的印象。因此此类表达中日本人更常用自动词来表达某种客观的结果,以此种方法来减轻对方的心理负担。
二、责任意识
从语法的角度来看,自动词表示事物的自然变化,而他动词表示动作人的意志动作。而日本人习惯于主动承担责任。
三、社会文化习惯
在日本,向别人借的东西即便不是有意毁坏的,通常也会说“壊れてしまって、すみません”。日本人有一种容易向人道歉的印象,此时的道歉语气说是承认错误,不如说是为了避免人际关系进一步产生的损害,才主动承担了损害的责任。
从以上两方面来看,自他动词的区别也通常表现在一些能承担得起责任的事情上。因此,教学中,在事关责任的表达上,要提醒同学有意识区别使用。
四、非生物名词在他动词句中的使用
在传统日语中,非生物名词不用于做他动词句子的主语。主语为非生物名词的他动词句,感觉非常不自然或充满了翻译腔调。而在汉语中,非生物名词作他动词的主语并不罕见。我们受汉语的影响,再加之又不知道日语中有这种限制,所以造句时常常出现奇怪的表达。
日本人的思维中,现象描述往往使用自动词句描写居多。这样的句子在书写时并不罕见,所以在指导自他动词使用中,不仅要讲解知识点,更要从日本人的社会心理角度去理解自他动词使用,在指正同学表达时才能写出更加地道的日语句子。

关于日语学习:
【日语免费共享课】接受预约中
五十音基础入门、N2\N1考级、留学咨询、预约课程
私信我就可以啦!