Ẑiŋlxiziz之闲谈-三.《啊,朋友再见》
『Qọn,Amigơ』 《啊,朋友再见》
Qạv moniŋơ Va sveglạtw,
在(一天)早晨 我醒来,
Ơ qọn Amigơ,qọn Amigơ,qọn,qọn,qọn.
啊朋友再见吧再见吧再见吧!
Qạv moniŋơ Va sveglạtw,
在(一天)早晨 我醒来,
Vedeɽw´ow vtơɽyən.
我发现侵略者。
Paɽtiẑạnơ,pơtama̭ Va´k,
游击队员,带我走吧,
Ơ qọn Amigơ,qọn Amigơ,qọn,qọn,qọn.
啊朋友再见吧再见吧再见吧!
Paɽtiẑạnơ,pơtama̭ Va´k,
游击队员带我走吧,
Θiŋkw Va op il deθw´ow.
我认为我就要离世。
Jesli deθw Va la fïtơ´æt,
如果我在 战斗中牺牲,
Ơ qọn Amigơ,qọn Amigơ,qọn,qọn,qọn.
啊朋友再见吧再见吧再见吧!
Jesli deθw Va la fïtơ´æt,
如果我在战斗中牺牲,
Te Va´k sepeliɽw´ki.
愿你将我埋葬。
Sepeliɽa̭ la gơɽơ´æt,
把我埋在 一座山岗,
Ơ qọn Amigơ,qọn Amigơ,qọn,qọn,qọn.
啊朋友再见吧再见吧再见吧!
Sepeliɽa̭ la gơɽơ´æt,
把我埋在 一座山岗,
Θi la falợ deŝmeptŵ.
在一束花丛下。
If enibodơ iĵẉ ese´æt,
如果有人 从这里走过,
Ơ qọn Amigơ,qọn Amigơ,qọn,qọn,qọn.
啊朋友再见吧再见吧再见吧!
If enibodơ iĵẉ ese´æt,
如果有人 从这里走过,
Kw Va´tu ơp『La belj flợ』.
会说"一朵美丽的花"。
『Hic̅ flợ, ad Paɽtiẑạnơ』,
"这花献给,游击队战士",
Ơ qọn Amigơ,qọn Amigơ,qọn,qọn,qọn.
啊朋友再见吧再见吧再见吧!
『Hic̅ flợ, ad Paɽtiẑạnơ,
'这花献给,游击队战士,
deθw nal ði libeɽơ.』
为了自由而牺牲。"

完
注:我的英文名/拉丁文名/Ẑiŋlxiziz文名要改了,不叫Zeta了,叫Zetus。所以以后可能会看到署名Zetus的Ẑiŋlxiziz文章。
对于这首歌,原文其实是『再见,姑娘』。所以,此歌的Amigơ也可以改成Pḙɽạjơ(姑娘)或者Pḙɽẹjơ(小伙).