PvZ 2 强化薄荷新版译名发布
初投稿。如题。本文整理自( https://tieba.baidu.com/p/8504487054 ),此后与 PvZ 2 有关的内容会在b站专栏和PvZ2吧两边发布。

上一版薄荷译名已经是五年前发布的了。其实这个版本自从第六版大百科自2019年开项以来我就有更改过了,但是由于之前没上我本身也没有在PvZ2的社群里活跃的原因而迟迟未有发布。这一版与上一版有一些出入,至于上一版的很多细节我也没什么印象了。
这些名称可能与原本的有出入,但请见谅,因为这些名称是我在2019、20年就已经决定好的。例如“爆薄”此前的译名是相对更生硬牵强的“弹荷”,“暖荷”此前是“热荷”等。若你觉得这些名称合理,不妨参考新的名称。
PvZ 2 的植物名通常包含一些双关或来自一些合成词,这是众所周知的。而14种薄荷之中,除了3种双关自具体的薄荷种类以外,其余的11种都是来自于以-ment结尾的名词,并将其中的-ment以-mint代替。这一版译名的立意就是将这些双关保留下来,以求较好地呈现出这些薄荷的来源。因为本就是双关词,因此对于其中的许多薄荷来说,按其字面意思对其进行直译反而是需要避免的,例如其中的 Fila-mint, Enlighten-mint, Appease-mint,因为其字面意思反而是不太重要的。下面是这些名字的双关来源,供大家参考。
注:由于这两个词均是多音字,且通常双关来源的原词的读音与“薄荷”之中的任何一个音都不相同(尽管通常薄荷的荷读轻声·he),因此在此说明:其中薄一律读作bò而非bó或báo,荷一律读作hé而非hè或·he。

1. 薄荷来源
Pepper-mint(暖荷):peppermint就是薄荷的一个杂交种类,中文通常称辣薄荷或胡椒薄荷。其中用Pepper这一也可以表示辣椒的词来凸显它的火辣。此处使用既有词汇“暖和”,并将和改为荷。
Winter-mint(寒薄):这个名字的来源则较暧昧。Fandom Wiki上未列明明晰的来源,且Wintermint一词也并非不存在,但极其罕用,也并没有一个现实中的薄荷种类名为wintermint。惟该词有在一些口香糖的包装上使用过的纪录。另,也有一种名为watermint的薄荷种类,在这个方向上则可能是与Watermelon – winter melon的思路类似。见仁见智。此处使用既有词汇“寒薄”,意为“冷淡薄情”或“贫寒浅薄”。原本的读音为hán báo或hán bó,此处薄读bò,与薄荷的薄同样。
Spear-mint(挑薄):spearmint 是与 peppermint 和 water mint 的三个主要的食用薄荷种类。其中spear也可以指长枪,因此与穿透和“刺”有关。此处使用易联想至长枪的“挑”对应,且对应的词为挑拨(tiǎo bō),其中拨改为薄(bò)。
2. 来源至与本体有关的词汇
Fila-mint(电荷):其中filament通常指电灯的灯丝从而使之与“电”有关。此处使用既有词汇“电荷”,并将荷的读音改为hé。
Bombard-mint(爆薄):bombardment指轰炸,但可能也只是借用了其中的bomb来表达“爆炸”之义。此处使用既有词汇“爆破”,而将破换为读音相近的“薄”(bò)。
Ail-mint(衰薄):其中ailment指小恙或尤其是轻微的疾病。由于ailment在一些电子游戏中可以指不良状态(详细请搜索ailment, debuff),因此与“毒”有关。此处使用与其本义类似的“衰”,其中既有词汇“衰薄”实际上指“衰败浇薄”。其中薄同样是从báo或bó改为bò。
Enchant-mint(魔荷):其中enchantment主要是施法、着魔,或指魅力、迷人之处。此处可能也强调了其中chant的部分,即吟唱,因此与“魔法”有关。此处使用既有词汇“魔盒”,即潘多拉魔盒来对应之。
Conceal-mint(蔽薄):concealment指隐藏、隐蔽。中文使用“蔽薄”一词与之对应,其中蔽也可写作“敝”或“鄙”。
3. 来源词与本体仅一部分有关
Enlighten-mint(祝荷):其中enlightenment当“启迪”“教化”解,该词大写时,在史学领域意为“启蒙时代(The Enlightenment)”。同样,该词实际上与本义无关,而是借用了其中的light释出了其与“阳光”相关的属性。此处使用与原本的本义较接近的“祝”来双关,其中祝的来源是“祝贺”。其中荷读hé。
Enforce-mint(搏荷):同上,与本义无关,其中enforcement本身是指强制执行,如law enforcement,只突出了force的部分,即“力量”,因此与近战或搏击植物有关。此处使用“搏”来替换“薄荷”的薄,且读音为搏(bó)而非bò。
Appease-mint(喷薄):appeasement指安抚,在政策上专指“绥靖政策”。同样,该词的本义实际上与其原型毫无关系而只是借用了pea一词,即豌豆。此处使用了易联想至与射手有关的“喷薄而出”之中的喷薄。
4. 载荷、重荷、负荷
Reinforce-mint:其中reinforcement指加固、强化、增援。从游戏中这个植物的体现易得出其中reinforcement当“加固”解。
Contain-mint:其中containment指控制、牵制,在政策上指“围堵政策”“遏制政策”。此处本意似为“牵制”,因此与减速、牵制或功能类的植物有关。
Arma-mint:其中armament指武器,军备(来自arms一词),因此与武器有关。
在第一版译名于五年前发布时,很多人都对“载荷”“重荷”“负荷”的叫法有过质疑,因为他们认为这些名字其实彼此互换也并无不妥。有人认为Reinforce-mint的外形厚重因而应当对应“重荷”,而这个词对应Armamant则是参考了与该词涵义相近的“辎重”一词。这三个词实为近义词,因为其中“负”可以指“负载”或者“负重”“载重”。
因此若按照这个含义,经过加固的Reinforce-mint则完全可以称为“载荷”,因为在此我参考的本义是“载重”。所以Contain-mint与负荷对应则可以说是一个较为生硬的排除法,因为“负”实际上只是作“负担”解的,实际上只是参考了contain“承受”“控制(情绪)”的意思而非更抽象的“牵制”“遏制”。

此专栏的本意是说明这些名称实际上和英文一样,都是经过深思熟虑的,包括哪里用薄哪里用荷。之前看到有人在一个什么汉化版里将“挑薄”写作“挑荷”,似乎就是完全不知道这些名称的思路是什么。希望此专栏能向读者做出关于这些名称命名之所以的合理解释。
谢谢。欢迎评论。