欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【剧透预警】《幽灵诡计》重制版简评及吹毛求疵

2023-07-04 23:00 作者:Youmiel  | 我要投稿

时隔13年,卡普空终于想起来这个自家的冷门游戏,炒了一波冷饭。我作为一个原作都玩了无数遍的玩家,当然是乐意见到画面质量更好、支持语言和平台更多的重制版,不仅自己玩得舒适,也好拉朋友入坑。细碎的评价不想写太多,总体而言,这个重制版很符合一个“炒冷饭”的重制质量:整体质量提升了,但是细节问题没有修复,有时还更多了。也没法指望卡普空能仔细打磨重制版,毕竟原本就是冷门游戏。


好话不太多,因为该写的都被别人写过了,再重复就显得废话。接下来我简单列举一些细节问题:


1. 翻译

如果说整个游戏是一块玉石,那么官方的翻译就是最大的瑕疵,以我的观点,官方中文翻译甚至不如13年前汉化组的翻译。

1.1 当文不文

游戏人物对话不是日常对话,除了表达含义之外,也需要适度的艺术加工;进一步讲,人物对话还需要贴合人物形象。

例如西斯司令官意外与暗杀目标对话后的感叹,应当体现出西斯司令官作为老谋深算的幕后主使,以及对方国家重要头目的地位,结合房间的氛围,语言斯文一些是必要的。


初玩重制版的时候我还以为简中特色是口语化,于是尝试了一下繁体中文,结果繁中的翻译更是逆天,“超微视距杰戈”成了「高度近視的狄予」。拜托,这可是执行国家级别暗杀任务的杀手哎,怎么能给这么一个掉价的称呼呢?


西斯司令官与“先手为强天戈的”的通话中出现了明显的回环(顶针)修辞,表现的是“下克上”的喜剧效果,汉化组的翻译还增加了对偶修辞,而官方翻译没有关注上下文字数和结构,表达效果逊色很多。原文很可能也有类似修辞,但是我不懂日文,就先放在这:



1.2 当俗不俗

在凛音给西塞尔解释何为水压的时候,官方翻译使用了“水之力”这样一个文绉绉的词,这是不符合常理的。通常下定义、作解释都会用精确且通俗易懂的语言,更何况对方是一位失去记忆的幽灵。


2. 动画问题

《幽灵诡计》从原作开始就是使用3D人物模型直接渲染的动画,猜测重制的时候可以直接套用人物骨骼动画——这同时也继承了原作动画有问题的地方。例如卡巴尼拉警长的舞步,原作中有一些部分衔接就不是很顺畅,重制版并没有修复这些瑕疵,因为帧率和分辨率提高,问题更明显了。


同理,司令室中画和大块头的图层顺序问题一样没有修复。


3.1 人物表情

原作因为NDS分辨率有限,场景中人物的五官都看不清,更别说面部表情了,这致使人物的神态表达依靠的是夸张的动作。重制版能看清人物的脸了,但是人物模型的表情一直没变化,多少显得僵硬。


3.2 违和的纹理

这可能是重制版换原过程中偷懒了,原作尤米尔的画有画笔涂抹的效果,重制版只是在单一颜色的上层加上了体现纸张质感的纹理,但是用于转场的黑猫并没有加,使得它看起来并不在画里。


原作因为运行在NDS掌机上,是上下两个4:3的屏幕,所以画面比例是不常见的2:3,并且很多设计都利用了平台特性,引用评论区一位朋友的话:“触摸屏(笔)与拖拽的移动方式,双屏与hud的分配(把可能遮挡画面的hud全部安排在了上屏)”

重制版屏幕从竖屏变成了横屏,为了适配比例,只保留了原版下屏的区域,多出来的部分只是简单地加了个背景。上屏的缺失导致HUD显示的信息不足,例如附灵物体的形状,只能通过画面大致判断,遇到小物体如子弹等,完全无法准确判断形状。对没玩过剧情的新玩家来说,这是非常不友好的。


另一个则是结尾部分黑猫从上屏跳到下屏的的转场,重制版并没有按照屏幕比例重新适配这段结尾,原本惊艳的效果荡然无存。


【剧透预警】《幽灵诡计》重制版简评及吹毛求疵的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律