【自译】《擅长捉弄的(原)高木同学》单行本第六卷附录
这篇附录收录于《擅长捉弄的(原)高木同学》漫画单行本第六卷,bilibili漫画暂未见收录。






附录对应《(原)高木同学》第101~103话,是西片一家去游泳池游玩的一个小插曲,顺带一提美奈从小就喝不惯碳酸饮料(详见《高木同学》动画第一季第三集),却对一些奇怪的饮料情有独钟,美奈喜欢“西瓜味艾草汁”(详见《和恋爱相恋的由加里》第18话“挑战”),而西片对这种饮料的评价是“很难喝”(详见《高木同学》第41话“二选一”或者动画第一季第十集)。

另外在本附录中有一个有意思的小细节,美奈一开始的称呼“高木ちゃ(ん)……西片さん……?”,笔者译为了“高木酱……西片太太……?”,在日语当中ちゃん(Chan)是一个体现亲昵关系的敬称,可用于称呼小孩,也可以用于称呼爷爷奶奶,女生们经常用此叫法来称呼小孩、女生或宠物。我们可以在很多动画或者漫画看到这种称呼,比如在《哆啦A梦(水田版)》,静香就经常称呼哆啦A梦为“ドラちゃん(Dora Chan)”,意思就是“小哆啦”或者“哆啦酱”。
而さん(San)是日语中比较正式、正规的礼节性称呼,运用范围最广。さん的用法对于性别、地位、辈分都没有特别的要求,所以经常用于在初次见面完全不认识对方的场合。另一方面,就算对对方的性别、地位、辈分都有充分了解,但彼此之间关系又不甚密切的时候,さん也是同辈人之间经常使用的敬称,比如西片就常称呼高木为“高木さん(Takagi san)”。
第六卷还附有一份长大后的由加里、美奈、早苗3人的人物设定,笔者也做了一些简单的翻译。

感谢你阅读到文章的最后,希望本文能对你了解(原)高木同学提供一点微不足道的帮助。