欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

凉宫“春日”与朝比奈“未来”

2022-11-07 21:03 作者:真紅様  | 我要投稿

众所周知,在《直观》里,“涼宮ハルヒ”汉字应该写成“凉宫春日”实锤了

我听说日文的名字大多不是只有音,而是有含意的。小春是spring day,古泉是old spring。(ハルはスプリングデイ、古泉はオールドスプリング。)

实际上,在《惊愕(上》里就已经实锤了,只不过中译本里没有被翻译出来:

「……汉字、平假名、片假名各自有各自的语调和语意啊。每个都不一样啊。你试一下用平假名叫我的名字看看。」

会变柔和一点吗?与“春日”和“ハルヒ”相比(春日やハルヒと比べたら;这句话没有被翻译出来)。

但“朝比奈みくる”汉字应该写成什么,则并没有定论。(无论是台角的“实玖瑠”,还是天角的“实玖琉”,都只是无数种可能的汉字写法之中的一种罢了,并不会因为“官中”的出身就带有权威性。)

我自己读书的时候,觉得应该写成“未来”——“从未来而来(らいからくる)”,简称“未来(みくる)”。不过这显然不可能是我的首创,至少在十年前就已经有人提出过这个想法。例如:

如果要结合学姐的身份来翻译,那显然MI=未,KURU=来,翻译成朝比奈未来才是最准确的。https://bbs.nga.cn/read.php?tid=4286810,2011年5月28日)

又如:

「未来」かと…

涼宮ハルヒちゃんで、「涼宮ハルヒちゃんの消失」の回で、みくるが習字で「未来」と書いて、鶴屋さんが「未来と書いてみくるとよませるっさね!さすがみくるっさ!!」と発言しています。

「未来」だったら「みくる」のキャラ設定とぴったりですからね。(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1154904366,2011年2月3日)

出自漫画《凉宫春日酱的忧郁》第三卷第一节《凉宫春日酱的消失》

不过毕竟《凉宫酱》终究属于二创,因此这个证据还不足以一锤定音。

另外,如果“みくる”应该写成“未来”的话,那《阴谋》中阿虚取的假名“みちる”就应该类似地写成“未散”。这应该是个好名字吧?

「みちる吗。这也是个好名字呢。」

她终于露出了微笑。

我在榻榻米上伸开腿,凝视古色古香的电灯。然后思考朝比奈学姐的名字。

凉宫“春日”与朝比奈“未来”的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律