不给自己胡思乱想的机会——上财日语MTI上岸超全经验
作者:浪味儿仙

本科毕业于理工类211日语专业。大三上学期过了N1 ,但分数不是特别高120+ 。无专四专八(学校未组织报名),还没有考过catti。有日语翻译实习经验。
去年分数363,名次13,但没能过国家线。今年没有换学校,初试406,排名4,复试排名未知。
之前一直是自己复习,失败之后有些迷茫,不知道从何下手,所以直接报名了日语翻译社的考研全程班和核心词汇联报课程。虽然上财是笔译,但据说复试会考听译,所以我直接选择了口译全程班,相比笔译课程多了视译和精听练习。(我看了今年全程班的课表,比去年的内容更加丰富了。)
今年的课表(以下是基础阶段):

课程指路
考研择校:
因为今后还是想从事和日语相关的工作,所以我决定报考上海的学校。而且个人对财经和商务的研究方向比较感兴趣,就选择了上财。
择校时主要可以从地理位置、学校实力、考试难度 、口译笔译、学费等方面考虑。
每年学校会发布招生简章、考试大纲等文件,明确招生人数、考试题型、参考书目等。等到推免结束后可以通过官网公示的名单来计算统招人数。
上财研究生院官网每年也会有硕士招生专题来汇总这些文件。
备考经验:
我是一个非常不会做计划的人,去年备考时也是想学就学,想学什么就学什么,毫无条理,也没有效果。加上今年决定在职备考一段时间,所以必须提高效率。我和同样在职的研友们建了群,相互监督打卡,同时每天在超话里打卡,还收到了日语翻译社的小礼物和全勤奖。

翻译硕士日语(213)
题型:
上财213的题型多变,但总的来说还是考察词汇+语法+阅读+写作。
词汇部分主要考察单词读音和用法、熟语、惯用语、拟声拟态词、复合词等。
语法部分考察句型和固定搭配。
阅读大概n1、专八难度,有选择题和主观题。
写作有两篇,应用文500字和通用文600字。应用文这三年分别考了书信、演讲和邮件。
今年的试卷词汇语法部分大多是n1原题,比如汉字选假名、词汇的正确用法、同义替换等等。阅读部分除选择题外,还有19分的简答题。有根据原文回答的,也有需要自己写答案的,比如介绍喜欢的童年游戏,100字左右。前两年的古文题今年并没有出现,改错题也变成了排序题。
复习资料:
n1及专四专八真题、红蓝宝书、日语专业八级考试文字词汇篇•语法敬语篇•阅读篇、日语专业八级考试综合辅导与强化训练、曲老师发在群里的惯用句、惯用语、敬语总结等。
复习过程:
词汇:n1和专八单词背到考前最后一天,用红宝书的单词音频做听写练习。刚开始接触熟语惯用语背不下来,就反复记忆,画正字,基本上背了六七遍。拟声拟态词和复合词可以找找规律或者联想记忆。
语法:先背n1 、n2蓝宝书还有专八的句型和例句,然后刷真题和红蓝宝书1000题。
阅读:这部分我练的不多,但几乎每天一篇,保持手感。无论是选择题还是简答题,答案一定要回到原文中去找。
作文:主要靠读背范文和练笔。前期可以找一些专四专八的真题范文读读背背,从11月开始,我每周末会写一篇大作文和一篇小作文。大作文可以练练不同主题,小作文主要就是总结格式。


总结:
我的日语基础很一般,特别不爱背单词。基础不牢,地动山摇。去年考到了很多我不太熟悉的单词,被这一门成绩拖了后腿。今年213的复习我主要就是在背单词。背单词时不要只背读音和意思,可以记一些固定搭配和例句。
日语翻译基础(359)
题型:
上财359题型稳定,这三年都是两篇日译汉+两篇汉译日,内容涉及文政经、社会、文学等题材。
去年日译汉有一篇是芥川龙之介的《橘子》今年汉译日有一篇鲁迅的《端午节》。所以虽然上财的研究方向是财经和商务,但每年都会考文学翻译。
复习资料:
考研全程班+三笔精讲课程、21天精读打卡、catti教材、汉译日精选汇编、政府工作报告、nhk新闻、天声人语、人民网日文版
复习过程:
上财不考词汇互译,但我还是背了热词。一方面,政经、社会类题材的翻译中说不定能用上,一方面也可以积累写作素材。日语翻译社公众号每个月会有热词总结,还有例句的中日对译。
翻译部分我最先练习的是政经类翻译。这类题材内容里有很多固定的部分,只要把固定说法或者专有词汇背一下,多学习几篇就能总结出规律,个人感觉比较好上手。主要以政府工作报告或者时事新闻的中日对译文章为素材,日语翻译社的公众号有专栏总结,曲老师也会帮忙划重点。
今年跟着全程班,每周一篇日译汉和一篇汉译日,各类题材都有涉及。
步骤:计时翻译后听讲解,对照译文修改,再学习本篇词汇和固定搭配。周末进行复盘,然后隔一段时间用这篇文章练习视译。如果有任何疑问都可以在班级群提问,会有老师回答。

其他的翻译素材我用到了catti的《汉译日精选汇编2016》,文章的篇幅和题材都很适合备考。
日语翻译社考研班有全勤打卡奖励,我选了三笔精讲课程,我在冲刺班开始之前就以这个课程为主。
翻译社还有很多活动,比如暑假组织了21天外刊精读打卡。阅读并学习原文,在群里上传自己的学习笔记和译文,助教老师也会上传自己的笔记以供学习。每天还有优秀笔记评选。
曲老师有时候会在群里发布练习,对大家的译文进行点评,老师的肯定也给了我很大信心。
总结:
翻译的学习还是要多多实践。练习的过程中,我们不需要过分纠结于参考译文,翻译没有标准答案。特别是针对考试,我们暂时只需要做到把原文意思完整准确表达出来就足够了。
汉语写作与百科知识(448)
题型:
上财448的题型每年都变,今年是选择题+判断题+名词解释+大小作文
上财的考试大纲中写明“要求考生具有全球视野,借鉴中外文明,了解中外文化的相关知识,包括(但不限于)一带一路国家的政治、经济、历史、地理、科技、文化的过去和现状”。
百科部分:今年有考到六艺、墨子思想、西学东渐、启蒙运动、灰犀牛、国际法庭、翻译理论相关内容等等,也有时政内容,如当前的中心任务、上合组织成员国、中国的北极政策、人民币离岸交易中心、神州十四号等等。
作文部分:应用文这两年分别考了书信和新闻稿。
今年大作文出人意料,要求介绍一个企业并重点分析成功原因,讨论对于自己的经验。
复习资料:
百科金皮书、蜜题百科每日一练、最后的礼物、anki或记乎的资料包、纸条app
复习过程:
选择•判断:蜜题app刷题,跟着蜜题公众号每日一练。多关注国际热点和时政新闻。
名词解释:答案是可以总结出套话的,背的时候只需要将词条分点,重点记忆几个关键词即可。考场上根据这几个关键词进行扩写。即使遇到没背过的,也可以使用万能句,例如介绍人物时可以说“某某是我国杰出的××,为我国××事业做出巨大贡献”之类的。
作文:11月开始每周末一篇大作文,主要积累素材,一件事例从不同角度切入可以用在不同的主题中。小作文除了全程班的练习外没怎么写过,主要看总结的模板和范文。
总结:
老实说448这一门我的分数不算高,去年119,今年只有107。我经常抱怨百科的复习就像大海捞针,高投入低回报,考试又要靠运气,所以今年没有在448的复习上花太多时间。但上财出题不会很难,而且据说有人刷到过原题,所以不用太担心,把握好出题方向,重点突破。
复试经验
上财的日语笔译专业开设不久,今年第一年线下复试,所以往年的复试经验只能作为参考。
我准备了自我介绍和自由问答、视译听译。
往年并没有自我介绍环节,但以防万一我还是准备了。
自由问答是根据自我介绍中的内容拓展的,主要准备了日语学习、实践经历相关的内容。
视译听译除了日语翻译社全程班的练习,还用到了NHK新闻和TED日语演讲。
准备复试过程中最重要的是口语练习。因为无论你说的内容是什么,是否出现语法错误,老师首先注意到的还是你的发音。
面试时一定要表现得大方得体,无论提问是不是你准备过的,一定要积极发言,最好不要冷场。我今年面试的时候老师的第一个提问就不太确定,沉默了好一会儿。然后老师说没关系换了个问题。但其实我心里有了答案,只是不确定不敢说出来,出了考场很后悔。所以一定要大胆一点,不要害怕回答错误。遇到不会的问题也不要沉默或者直接说不会,可以转换成自己准备的内容。因为老师不只是考察这个知识点,也在考察你的表达能力。
写在最后
备考的这几年,看着身边的朋友顺利升学、出国,还有的已经找到不错的工作,开启人生下一个阶段,只有我还停在原地,每天除了吃饭休息就是学习,偶尔想出门放松也找不到同行的人,干脆一直待在家里。焦虑是常态,备考为考试焦虑,考完为成绩焦虑,出了成绩为复试焦虑,复试结束为结果焦虑……后来我发现,对抗焦虑最有效的方法就是行动起来,不给自己胡思乱想的时间和机会。及时调整心态,专注自身和当下。当你专心于一件事情时会发现时间过得很快,最后一切都能如约而至。