《哈利波特》作者J.K.罗琳对其"反跨性别"问题的回应(原文全篇带中文翻译)

全文为我一人历时四天逐句翻译,因英文语法的复杂性,句中难免出现定语冗长的现象,读者可尝试多读几遍或者对照英文原文来理解。本人出于个人喜好决定翻译这篇文章,限于个人水平,行文必有疏忽不畅之处,但可理解大意。由于专栏投稿字数达到2.5w字(上限2w),已对部分原文进行图片化处理,望包涵。
(全篇英文约3000词,中文约7000字)
认为文章过长并且已经了解此事的读者,手机端可直接点击下方的“评论图标”空降到文末,文末有我想说的话,并且欢迎直接到评论区讨论!
This isn’t an easy piece to write, for reasons that will shortly become clear, but I know it’s time to explain myself on an issue surrounded by toxicity. I write this without any desire to add to that toxicity.
这篇文章不太好写,原因很快就浮出水面,因为我知道是时候解释一下那个被众多恶意所包围的问题了。我写下这些文字没有火上浇油的意思。
For people who don’t know: last December I tweeted my support for Maya Forstater, a tax specialist who’d lost her job for what were deemed ‘transphobic’ tweets. She took her case to an employment tribunal, asking the judge to rule on whether a philosophical belief that sex is determined by biology is protected in law. Judge Tayler ruled that it wasn’t.
给那些不明所以的人:去年十二月,我在推特上表达了我对Maya Forstater的支持,她是一位税务专家,因为她的那些被认为是恐跨的推特而失去工作。她把她的案件提交给了一个劳动法庭,要求法官裁定法律是否保护“性别是生理决定的”的哲学信仰。Tayler法官裁定事实并非如此。
My interest in trans issues pre-dated Maya’s case by almost two years, during which I followed the debate around the concept of gender identity closely. I’ve met trans people, and read sundry books, blogs and articles by trans people, gender specialists, intersex people, psychologists, safeguarding experts, social workers and doctors, and followed the discourse online and in traditional media. On one level, my interest in this issue has been professional, because I’m writing a crime series, set in the present day, and my fictional female detective is of an age to be interested in, and affected by, these issues herself, but on another, it’s intensely personal, as I’m about to explain.
我对跨性别相关议题的关注比Maya一案早了差不多两年,在此期间,我密切关注了关于性别认同概念的辩论。我见过跨性别者,也读过各种各样跨性别者、性别专家、双性人、心理学家、保护专家、社会工作者和医生的书籍、博客和文章,并在网络和大众传媒上跟进讨论。在某种程度上,我在这个问题上的兴趣是专业的,因为我在写一部犯罪系列的小说,设定是现代,我虚构的女侦探正处于对这些问题感兴趣并受其影响的年龄,但在另一方面,这是非常隐私的,正如我即将解释的。
All the time I’ve been researching and learning, accusations and threats from trans activists have been bubbling in my Twitter timeline. This was initially triggered by a ‘like’. When I started taking an interest in gender identity and transgender matters, I began screenshotting comments that interested me, as a way of reminding myself what I might want to research later. On one occasion, I absent-mindedly ‘liked’ instead of screenshotting. That single ‘like’ was deemed evidence of wrongthink, and a persistent low level of harassment began.
一直以来,我都在研究学习,而我的推特时间线中来自跨性别活动者的指控和威胁也一直没有消停过。这都是因为最初的一个“赞”引发的。当我开始对性别认同和跨性别问题感兴趣时,我开始截图一些令我感兴趣的评论,就当做一种提醒,晚点我可能会想去联系一下。又一次,我截图的时候手滑点了个赞。那个赞被视为政治错误的证据。之后低级骚扰便持续不止。
Months later, I compounded my accidental ‘like’ crime by following Magdalen Berns on Twitter. Magdalen was an immensely brave young feminist and lesbian who was dying of an aggressive brain tumour. I followed her because I wanted to contact her directly, which I succeeded in doing. However, as Magdalen was a great believer in the importance of biological sex, and didn’t believe lesbians should be called bigots for not dating trans women with penises, dots were joined in the heads of twitter trans activists, and the level of social media abuse increased.
几个月后,我在推特上关注Magdalen Berns,这使我那个意外的赞之罪雪上加霜。Magdalen是一个极为勇敢的年轻女权主义者和女同性恋,她因患侵袭性脑肿瘤而生命垂危。我关注她是因为我想直接联系她,并且我成功做到了。然而,由于Magdalen是一个认为生理性别至上的极端分子,也不同意那些因为不和有男性生殖器的跨性别女性约会的女同性恋者被称作偏执狂,种种这些都变成了推特上那些跨性别活跃分子的谈资,社交媒体也对此愈发恶语相加。

我提到的这一切只是为了说明我十分清楚当我支持Maya的时候会发生什么。到那时我一定是第四次或第五次众矢之的了。我知道会有网络暴力,会被告知我真的是在用仇恨杀死跨性别者,会被骂sb和婊子,当然,我的书也会被烧掉,尽管一个特别恶毒的人告诉我他已经拿去擦屁股了。
What I didn’t expect in the aftermath of my cancellation was the avalanche of emails and letters that came showering down upon me, the overwhelming majority of which were positive, grateful and supportive. They came from a cross-section of kind, empathetic and intelligent people, some of them working in fields dealing with gender dysphoria and trans people, who’re all deeply concerned about the way a socio-political concept is influencing politics, medical practice and safeguarding. They’re worried about the dangers to young people, gay people and about the erosion of women’s and girl’s rights. Above all, they’re worried about a climate of fear that serves nobody – least of all trans youth – well.
我没有想到的是在我被舆论抵制的余震中,铺天盖地的电子邮件和信件涌向了我,其中绝大多数是积极的、感激的和支持的。他们是一群善良的、富有同理心和才能的人,其中一些在处理性别焦虑和跨性别者的领域工作,他们都对社会政治概念如何影响政治、医疗实践和保障深为关切。他们为年轻人、同性恋遭受的危险和妇女女孩权利受到的侵蚀而感到担忧。最重要的是,他们担心的是这样一种恐怖的气氛,这种气氛对任何人都没有好处,至少对所有的跨性别青少年也是如此。
I’d stepped back from Twitter for many months both before and after tweeting support for Maya, because I knew it was doing nothing good for my mental health. I only returned because I wanted to share a free children’s book during the pandemic. Immediately, activists who clearly believe themselves to be good, kind and progressive people swarmed back into my timeline, assuming a right to police my speech, accuse me of hatred, call me misogynistic slurs and, above all – as every woman involved in this debate will know – TERF.
在发推支持Maya的前后几个月,我甚至退出了推特,因为我知道再去看推对我的心理健康毫无好处。我回归只因我想在疫情期间分享一本免费的童书。很快,那些坚定自己是好人,心地善良以及进步人士的人又涌入了我的推特时间线,好像他们有权做我的言论警察,指控我散播仇恨,说我是厌女主义者,还有最重要的是,每一个被卷入这场辩论的女人都知道的词——TERF.
If you didn’t already know – and why should you? – ‘TERF’ is an acronym coined by trans activists, which stands for Trans-Exclusionary Radical Feminist. In practice, a huge and diverse cross-section of women are currently being called TERFs and the vast majority have never been radical feminists. Examples of so-called TERFs range from the mother of a gay child who was afraid their child wanted to transition to escape homophobic bullying, to a hitherto totally unfeminist older lady who’s vowed never to visit Marks & Spencer again because they’re allowing any man who says they identify as a woman into the women’s changing rooms. Ironically, radical feminists aren’t even trans-exclusionary – they include trans men in their feminism, because they were born women.
如果你还不知道这是什么意思——不过你凭什么得知道呢?TREF指排斥跨性别群体的极端女权主义者(Trans-Exclusionary Radical Feminist)。在现实中,有大量不同领域不同类型的女性被称为TERFs,而其中的绝大多数人从来都不是激进的女权主义者。所谓的TERFs的例子范围很广,从一个同性恋孩子的母亲,她害怕自己的孩子想要通过变性来摆脱恐同威吓,到目前为止还完全没有女权主义者倾向的老太太发誓再也不会去马莎百货,因为他们允许任何宣称自己的性别认同为女性的男人进入女性更衣室。具有讽刺意味的是,极端女权主义者甚至都不反跨——他们把跨性别男性纳入女权主义者的行列,理由是他们天生就是女性。
But accusations of TERFery have been sufficient to intimidate many people, institutions and organisations I once admired, who’re cowering before the tactics of the playground. ‘They’ll call us transphobic!’ ‘They’ll say I hate trans people!’ What next, they’ll say you’ve got fleas? Speaking as a biological woman, a lot of people in positions of power really need to grow a pair (which is doubtless literally possible, according to the kind of people who argue that clownfish prove humans aren’t a dimorphic species).
但是对TERF主义的指控已经足以唬住我曾经钦佩的许多人、机构和组织了,他们在这些游乐场战术面前畏缩不前。“他们会说我们恐跨!”“他们会说我仇恨跨性别者!”然后呢,他们会说你身上有跳蚤吗?作为一个生理上的女性来说,很多位高权重的人真的需要长点骨气了(根据那些认为小丑鱼证明了人类不是二型物种的人的说法,这无疑是完全可能的)。
(注:need to grow a pair of balls俗话是说人没有胆量,没有蛋蛋,后面是一句文字游戏,不必深究。那句话是讽刺一些女性担心被贴上TERF的标签而噤若寒蝉,太怂)
So why am I doing this? Why speak up? Why not quietly do my research and keep my head down?
所以我为什么要做这些?为什么要发声?为什么不安安静静低下头做我的研究呢?
Well, I’ve got five reasons for being worried about the new trans activism, and deciding I need to speak up.
好吧,我有5个为新跨性别主义活动担忧的理由,并且认定我应该说出来。
Firstly, I have a charitable trust that focuses on alleviating social deprivation in Scotland, with a particular emphasis on women and children. Among other things, my trust supports projects for female prisoners and for survivors of domestic and sexual abuse. I also fund medical research into MS, a disease that behaves very differently in men and women. It’s been clear to me for a while that the new trans activism is having (or is likely to have, if all its demands are met) a significant impact on many of the causes I support, because it’s pushing to erode the legal definition of sex and replace it with gender.
首先,我有一个慈善信托专注缓解苏格兰的社会贫困,重心在于妇女和儿童。除其他外,我的信托基金也支持那些为女性囚犯以及家庭性虐待幸存者而开展的项目。我还资助了对肝硬化多发症的医学研究,这种疾病在男性和女性中的表现非常不同。一段时间以来,我很清楚新跨性别主义活动正在(或者很可能,如果它的所有要求都得到满足的话)对我所支持的许多事业产生重大影响,因为它正在推动侵蚀生理性别(sex)的法律定义,并要用性别(gender)来取代它。
The second reason is that I’m an ex-teacher and the founder of a children’s charity, which gives me an interest in both education and safeguarding. Like many others, I have deep concerns about the effect the trans rights movement is having on both.
其次,我以前是一名教师,也是儿童慈善基金会的创始人,这使得我对教育以及未成年保护方面都很感兴趣。像其他很多人一样,我密切关注着跨性别权益运动对这两方面造成的影响。
The third is that, as a much-banned author, I’m interested in freedom of speech and have publicly defended it, even unto Donald Trump.
第三个原因是,身为一名经常被禁的作家,我感兴趣并公开支持言论自由,哪怕是对川普。
The fourth is where things start to get truly personal. I’m concerned about the huge explosion in young women wishing to transition and also about the increasing numbers who seem to be detransitioning (returning to their original sex), because they regret taking steps that have, in some cases, altered their bodies irrevocably, and taken away their fertility. Some say they decided to transition after realising they were same-sex attracted, and that transitioning was partly driven by homophobia, either in society or in their families.
说到第四点,这真的与我非常相关了。我巨担心会有越来越多的年轻女性想要去变性,(进行性别重置手术,回归她们原本的生理性别),因为她们对先前的举措感到后悔,在某些情况下,这些举措对她们的生理结构造成了不可逆的改变,也剥夺了她们的生育能力。有些人说她们决定变性是因为在意识到自己会被同性吸引之后做出的,变性的原因有一部分是社会或家人的恐同。
Most people probably aren’t aware – I certainly wasn’t, until I started researching this issue properly – that ten years ago, the majority of people wanting to transition to the opposite sex were male. That ratio has now reversed. The UK has experienced a 4400% increase in girls being referred for transitioning treatment. Autistic girls are hugely overrepresented in their numbers.
很多人可能都没有意识到——我以前也完全不知道,直到我开始认真研究这个问题——10年前,想要变性的大多都是男性。这个比例现在已经反转了。英国接受性别转换疗法的女孩数量增长了4400%。自闭症女孩的人数远远超出比例。
The same phenomenon has been seen in the US. In 2018, American physician and researcher Lisa Littman set out to explore it. In an interview, she said:
同样的现象也在美国出现。2018年,美国医生兼研究员Lisa Littman着手研究这个问题。在一次采访中,她说:
‘Parents online were describing a very unusual pattern of transgender-identification where multiple friends and even entire friend groups became transgender-identified at the same time. I would have been remiss had I not considered social contagion and peer influences as potential factors.’
“家长们在网上描述着一种不同寻常的跨性别身份认知模式,那就是有很多朋友甚至一整个朋友团体同时形成了跨性别的自我认知。我如果不把社会传播以及同龄人影响作为潜在因素来考量,那就是我的失职。”
Littman mentioned Tumblr, Reddit, Instagram and YouTube as contributing factors to Rapid Onset Gender Dysphoria, where she believes that in the realm of transgender identification ‘youth have created particularly insular echo chambers.’
Littman提到了Tumblr、Reddit、Instagram还有YouTube等平台也是迅速增长性别焦虑的促成因素,她认为在跨性别身份认知领域,“年轻人制造了特别孤立的回声屋。”
Her paper caused a furore. She was accused of bias and of spreading misinformation about transgender people, subjected to a tsunami of abuse and a concerted campaign to discredit both her and her work. The journal took the paper offline and re-reviewed it before republishing it. However, her career took a similar hit to that suffered by Maya Forstater. Lisa Littman had dared challenge one of the central tenets of trans activism, which is that a person’s gender identity is innate, like sexual orientation. Nobody, the activists insisted, could ever be persuaded into being trans.
她的论文引起了轰动。她被指控有偏见,并且散布关于跨性别人群的错误信息,遭遇了一场了山呼海啸般的折磨和诋毁她本人及其工作的运动。刊登她论文的期刊将这篇论文撤下后重新审核了一遍,又将它重新发布。然而,她的事业遭到与Maya Forstater相似的打击。Lisa Littman敢于挑战跨性别主义的运动的核心原则之一,即一个人的性别认同与性取向一样是与生俱来的。跨性别活动者坚持认为,没有人会被强行扭转成跨性别者。
The argument of many current trans activists is that if you don’t let a gender dysphoric teenager transition, they will kill themselves. In an article explaining why he resigned from the Tavistock (an NHS gender clinic in England) psychiatrist Marcus Evans stated that claims that children will kill themselves if not permitted to transition do not ‘align substantially with any robust data or studies in this area. Nor do they align with the cases I have encountered over decades as a psychotherapist.’
当下许多跨性别活动者的论点是:如果你不让一位有性别焦虑的青少年接受转换疗法,他们就会自杀。精神病学专家Marcus Evans在一篇关于解释他为何辞去在Tavistock(一家英格兰的NHS性别诊所)的工作的文章中写道:如果不允许对孩子们进行性别转换疗法,他们就会自杀,这种说法“跟此领域任何可靠的数据或者研究并不相符”,他认为,“和我几十年来作为心理治疗专家遇到的病患案例也不一致”。
The writings of young trans men reveal a group of notably sensitive and clever people. The more of their accounts of gender dysphoria I’ve read, with their insightful descriptions of anxiety, dissociation, eating disorders, self-harm and self-hatred, the more I’ve wondered whether, if I’d been born 30 years later, I too might have tried to transition. The allure of escaping womanhood would have been huge. I struggled with severe OCD as a teenager. If I’d found community and sympathy online that I couldn’t find in my immediate environment, I believe I could have been persuaded to turn myself into the son my father had openly said he’d have preferred.
年轻的跨性别男性的写作作品揭示了这是一群尤其敏感且聪慧的人。我越去读他们的关于性别焦虑,以及对焦虑、分离障碍、饮食失调、自残和自我憎恶的描写,我就越会想到,如果我晚生30年,我是不是也会去尝试转换性别。摆脱女性身份的诱惑可是非常大的。我青少年时期有过严重的强迫症。如果我在网上获得了在我当时的环境中找不到的来自社群同类的同情关爱,我相信我会被说服,变成我父亲的儿子,就像他公开表示他更希望我是儿子的那样。
When I read about the theory of gender identity, I remember how mentally sexless I felt in youth. I remember Colette’s description of herself as a ‘mental hermaphrodite’ and Simone de Beauvoir’s words: ‘It is perfectly natural for the future woman to feel indignant at the limitations posed upon her by her sex. The real question is not why she should reject them: the problem is rather to understand why she accepts them.’
当我读到关于性别身份认同的理论时,我记得我年轻时心理上有多么地“无性别”。我还记得Colette把她自己描写成一位“精神上的雌雄同体”,还有Simone de Beauvoir说:“未来的女性会非常自然地对因性别而被强加于身的限制而感到愤慨。真正的问题不是说她要拒绝这些限制:问题是要弄明白她为什么要接受这些。”

在1980年代的时候我还没有变成男性的现实可能性,所以不得不通过书籍和音乐来帮我渡过我的心理健康问题的难关,帮我应对让这么多女孩在青春期时与自己身体开战的性别审判和性别歧视。于我而言幸运的是,我找到了我自己的另一种存在感,我作为一个女人的矛盾心理在那些令我安心的女性作家以及音乐人的作品中反映了出来,尽管在这个想尽一切办法 攻击女性的性别歧视的世界上,头脑中不想着粉色、百褶边和顺从是没问题的;感到困惑、阴暗,有性欲或无性欲、不确定自己的角色也是没问题的。

我在此非常想说明:我知道性别转换对性别焦虑者而言是一种解决手段,即使我也通过更多研究了解到学术研究持续地证明60%-90%的性别焦虑青少年能逐渐走出焦虑期。我一次又一次地被告知“去见一些跨性别者吧”。我已经认识了一些:除了一些十分可爱的年轻人以外,我碰巧认识一位自认是跨性别女性的人,比我年长,也是个很棒的人。虽然她坦白自己曾经是男同性恋,我还是一直很难把她看作女性以外的其他角色,我相信(也真诚地希望)她完成性别转换后能够开心快乐。不过,作为年长者,她经历了一个漫长而严谨的评估,心理治疗还有阶段性的(性别)转换过程。当下爆发的跨性别主义运动正在推进废除曾经的几乎所有为准备进行性别转换治疗的人们而设立的健全制度。一个不打算进行手术也不接受荷尔蒙药物治疗的男人现在可以得到性别认可证书,成为法律上的女人。很多人没有意识到这一点。

我们正身处一个我出生以来最为厌女的时期。80年代的时候,我想象我未来的女儿们,如果我有的话,会迎来一个比我好得多的时代,然而在极端反女权主义和色情泛滥的网络文化中,我认为女孩们的境遇明显变得更糟了。我从未见过女性遭受他人诋毁以及受到非人对待到现在这个程度。从有着长久性侵指控历史的世界领袖和他得意的吹嘘“通过她们的阴道抓住她们的心”,到暴怒攻击那些不愿为他们提供性服务的女性的incel(“非自愿单身运动”),再到宣称TERFs(排斥跨性别群体的极端女权主义者)需要被拳头砸醒和再教育的跨性别主义活动者,政界各派的男性似乎都同意:女人就是在自找麻烦。不管在哪,女人都被告知应该闭嘴坐下,或者其他的什么。

我读了所有关于女性不存在于完成性别分化的身体之中的论点,还有生理女性无共同体验的论断,我也发现这是极端厌女主义和倒退的观点。显而易见的还有,否认生理性别的重要性是为了侵蚀被某些人认为是残酷的隔离主义的观点,即女性有她们自己的生理现实,或者说——像是威胁性的——让她们成为一个由凝聚力的政治阶层的事实。

然而,就像许多在我之前的女性曾经说的那样,“女人”不是戏服。“女人”不是男人脑子里的一个念头。“女人”并非满脑子粉色,喜欢Jimmy Choos水晶鞋或者任何其他莫名其妙被吹捧为进步的性别歧视的想法。此外,那些将女人称作“来月经的人”和“有女阴的人”的“包容性”语言让许多女性觉得不人道并且有损尊严。
Which brings me to the fifth reason I’m deeply concerned about the consequences of the current trans activism.
这就让我想到第五个原因,就是我为当下跨性别主义的后果而感到深深的担忧。
I’ve been in the public eye now for over twenty years and have never talked publicly about being a domestic abuse and sexual assault survivor. This isn’t because I’m ashamed those things happened to me, but because they’re traumatic to revisit and remember. I also feel protective of my daughter from my first marriage. I didn’t want to claim sole ownership of a story that belongs to her, too. However, a short while ago, I asked her how she’d feel if I were publicly honest about that part of my life, and she encouraged me to go ahead.
我成为公众人物已经超过二十年了,从来没有公开谈论过关于自己作为一名家暴和性侵的幸存者的经历。这不是因为我对发生在我身上的事难以启齿,而是因为再去回忆这些事情实在太过痛苦。我也对第一段婚姻降生的女儿有着保护欲。我也不想索要这个同样属于她的故事的独有权。不过,没过多久,我问她如果我坦诚地公开了我生命里的那部分故事,她会怎么想,然后她鼓励我说出来。
I’m mentioning these things now not in an attempt to garner sympathy, but out of solidarity with the huge numbers of women who have histories like mine, who’ve been slurred as bigots for having concerns around single-sex spaces.
我所提到的这些事情不是为了博取同情,只是为了声援大量和我拥有同样过去的女性,她们因为担心单一性别空间而被诋毁为偏执狂。
I managed to escape my first violent marriage with some difficulty, but I’m now married to a truly good and principled man, safe and secure in ways I never in a million years expected to be. However, the scars left by violence and sexual assault don’t disappear, no matter how loved you are, and no matter how much money you’ve made. My perennial jumpiness is a family joke – and even I know it’s funny – but I pray my daughters never have the same reasons I do for hating sudden loud noises, or finding people behind me when I haven’t heard them approaching.
在我逃离第一段暴力的婚姻时,我遇到一些麻烦,但我现在嫁给了一个有原则的好男人,我有生之年想象不到的安全感。但是,家暴和性侵给我留下的伤疤不会消失,不管你被爱得多么深,不管你赚了多少钱。我经常性的神经质是家里的笑话——即使我知道这挺好笑的——但是我祈祷我的女儿们永远不会和我一样有相同的理由反感突然出现且很响的噪音,或者讨厌在没听到声音的情况下突然发现身后有人。
If you could come inside my head and understand what I feel when I read about a trans woman dying at the hands of a violent man, you’d find solidarity and kinship. I have a visceral sense of the terror in which those trans women will have spent their last seconds on earth, because I too have known moments of blind fear when I realised that the only thing keeping me alive was the shaky self-restraint of my attacker.
如果你能够进入我的大脑,你就能明白在我读到一名跨性别女性死于一个暴力男之手的时候是什么感受,你会发现一种共情与亲近。我有一种本能的恐惧,那就是这些跨性别女性度过的将是在地球上的最后几秒,因为当我意识到我能活下去就全靠袭击者随时可能崩溃的自我克制力时,我也会感到一股未知的恐惧。
I believe the majority of trans-identified people not only pose zero threat to others, but are vulnerable for all the reasons I’ve outlined. Trans people need and deserve protection. Like women, they’re most likely to be killed by sexual partners. Trans women who work in the sex industry, particularly trans women of color, are at particular risk. Like every other domestic abuse and sexual assault survivor I know, I feel nothing but empathy and solidarity with trans women who’ve been abused by men.
我相信大多数具有跨性别自我认同的人不仅对他人的威胁指数为零,而且出于以上我所简述的理由,他们是很脆弱的。跨性别者需要并且值得保护。像女性一样,他们很可能被性伴侣杀害。从事性交易的跨性别女性,特别是黑人跨性别女性,都处于极度危险之中。像每一个我所知道的家暴与性侵的幸存者一样,对于被男人虐待的跨性别女性,我除了想共情和相互扶持外别无他法。
So I want trans women to be safe. At the same time, I do not want to make natal girls and women less safe. When you throw open the doors of bathrooms and changing rooms to any man who believes or feels he’s a woman – and, as I’ve said, gender confirmation certificates may now be granted without any need for surgery or hormones – then you open the door to any and all men who wish to come inside. That is the simple truth.
所以我希望跨性别女性也能有安全感。同时,我十分不想让原装女孩和妇女感到不那么安全。当你将浴室或是更衣室的大门向任何一个宣称或感觉他是个女人的男人敞开的时候——像我说过的一样,当性别认可证书可以被颁给不打算进行手术也不接受荷尔蒙药物治疗的男人的时候——那就等于你赋予了所有想进去的男人打开这扇大门的权利。

在周六早上,我读到苏格兰政府正在推进存在争议的性别认同方案,实际上就意味着,任何一个想要变成女人的男人只需要声称他是个女人就行了。用个挺现代的词来说就是,我被“激到”了。而我只是回应了一下那些在隔离期为我的童书创作插画的孩子们,就遭到社交媒体上来自跨性别活动者不依不饶的刻薄攻击的打击,周六的大部分时间我的大脑都处于一个很黑暗的状态,在二十多岁时的那次严重的性侵的记忆不断地循环。那次性侵发生在一个让我很脆弱的时间和空间,被一个男人抓住了机会。我无法忘却那些记忆,我发现很难抑制住自己的愤怒和失望,因为我的政府不把维护妇女和女孩的安全问题当回事。
Late on Saturday evening, scrolling through children’s pictures before I went to bed, I forgot the first rule of Twitter – never, ever expect a nuanced conversation – and reacted to what I felt was degrading language about women. I spoke up about the importance of sex and have been paying the price ever since. I was transphobic, I was a cunt, a bitch, a TERF, I deserved cancelling, punching and death. You are Voldemort said one person, clearly feeling this was the only language I’d understand.
周六晚上的时候,我睡前浏览了一下孩子们的画作,然后我忘记了推特首要原则——永远永远不要期待会有严谨的对话——再对我觉得是在侮辱女性的言论作出回应。我一直在为发声表达性别(sex)的重要性而付出代价。我恐同,我是sb,我是婊子,是个TERF,我活该被抵制、被暴揍、应该去死。有人说,你就是伏地魔,显然认为这是我唯一能看懂的用语。
It would be so much easier to tweet the approved hashtags – because of course trans rights are human rights and of course trans lives matter – scoop up the woke cookies and bask in a virtue-signalling afterglow. There’s joy, relief and safety in conformity. As Simone de Beauvoir also wrote, “… without a doubt it is more comfortable to endure blind bondage than to work for one’s liberation; the dead, too, are better suited to the earth than the living.”
发推时贴上被大家认可的标签十分简单——因为跨性别者的权力当然是人权,跨性别者的生命当然重要——跟在觉醒人士身后,沐浴在散发着美德的余晖中。舒适区的愉悦、放松和安全感。比如Simone de Beauvoir写道,“……毫无疑问盲目地忍受束缚比为人们的解放而努力要舒服得多;死人,也是的,比活人更适合待在地球。”
Huge numbers of women are justifiably terrified by the trans activists; I know this because so many have got in touch with me to tell their stories. They’re afraid of doxxing, of losing their jobs or their livelihoods, and of violence.
为数不少的女性自然而然地成为跨性别活动者感到恐惧的对象;我知道这是因为有很多人和我取得联系并跟我分享了她们的故事。她们害怕被人肉而丢掉她们赖以生存的工作或渠道,也害怕有暴力。

尽管它对我的持续攻击已经给我带来无休无止的不愉快,但我仍然拒绝屈服于一场我认为明显是有害的,正侵蚀“女性”作为一个政治和生理阶级的存在,并像以前少见的为剥削者打掩护的运动。我站在勇敢的女人、男人、同性恋、异性恋以及跨性别者这边,他们为言论及思想自由挺身而出,捍卫社会中一些最弱势的群体的权益:年轻的同性恋儿童、脆弱的青少年和对单性别空间形成依赖并希望保留的女性。民意调查显示那些女人占大多数,只是要排除那些有权有势或者幸运到从来没有遭遇过男性暴力和性侵的女性,她们从来没有费心为自己科普这些暴力行为有多么普遍。

有件事给我带来希望,那就是能够抗议和自发组织的女人们正在做这件事,并且其中同行的不乏有真正正派的男性和跨性别者。政党们正试图平息这场辩论中的最响亮的声音,他们正在置冒着危险的妇女们的担忧于不顾。在英国,横跨不同党派界限的女性正在相互接洽,担心她们来之不易的权益受到侵蚀以及广泛威胁。和我交流过的对性别持有批判态度的女性,没有一个是仇恨跨性别者的;相反,她们中的许多人最初就是出于对跨性别青年的担忧才开始关注这个问题的,她们非常同情那些只是单纯想活出自己的跨性别成年人,但他们正面临一场连他们自己都不支持的以他们为名的运动的反作用。最具有讽刺意味的是,试图用”TERF”这个词来让女人闭嘴,导致出现的年轻激进主义女性数量可能会比在几十年来的运动中被推向激进女权主义的女性数量还要多。
The last thing I want to say is this. I haven’t written this essay in the hope that anybody will get out a violin for me, not even a teeny-weeny one. I’m extraordinarily fortunate; I’m a survivor, certainly not a victim. I’ve only mentioned my past because, like every other human being on this planet, I have a complex backstory, which shapes my fears, my interests and my opinions. I never forget that inner complexity when I’m creating a fictional character and I certainly never forget it when it comes to trans people.
我想说的最后一件事就是,我写这篇文章不是希望有人为我打抱不平,这种想法一点都没有。我格外幸运;我是个幸存者,而且确实不是受害者。我提到自己的过去只是因为,像这颗星球上的其他人一样,我也曾有过一段复杂的故事,它塑造了我的恐惧,我的兴趣和我的观点。我永远忘不掉当我创造一个虚构人物时向其注入的复杂内在,当涉及到跨性别者时我当然也不会忘记这一点。
All I’m asking – all I want – is for similar empathy, similar understanding, to be extended to the many millions of women whose sole crime is wanting their concerns to be heard without receiving threats and abuse.
我所追寻的——我想要的一切——都是为了让类似的同理心、类似的共情力能够延伸到千千万万女性的身上,她们唯一的罪过就是想要让她们的忧虑能够在不遭受到恐吓和折磨的前提下被倾听。
-END-
(审核辛苦了)
译按:不管你是机缘巧合还是已经读过我之前许多关于跨性别的文章,都衷心地感谢你能够耐心地读到这里,我很高兴能够与你相遇。因为原文篇幅过长,我打算之后另出一篇从跨性别者的角度来分析评论J.K.罗琳此次发长文表态事件,并粗略地谈谈对女权、极端跨性别主义和“多元”文化的态度。最近在期末备考,会晚一点写文,如果感兴趣请提前关注。翻译这篇文章的原因一部分出于我对哈利波特系列的喜爱,还有就是不希望事件知情者因J.K罗琳的观点或是极端跨性别主义的荒唐理念转而憎恨或对整个跨性别群体产生误解。
全篇每一个汉字都是自己手打,复杂长句的译文背后也是经过反复琢磨,翻译不易,希望多多三连支持!