日语学习记录—惯用句37
2020-10-08 20:15 作者:tezukadean | 我要投稿
写了总比懒着好_(:зゝ∠)_

今天是两句意思相近的惯用句哦。
慣用句:切りがいい
(きりがいい)
慣用句:切りを付ける
(きりをつける)
之前我们也看到过一个切り(最後の切り札を出す)。
先看看,今天这两句的日语释义:
1切りがいい:終とするのに適当だ。
2切りを付ける:区切りをつける。
还是有点不一样的。
先看第一句的“のに”是要合起来解释还是分开来说啊。
合起来:这事儿吧,在这个点儿上结束了,但这么做是恰当的。
分开来:让它结束的这个做法是恰当的。
差不多,都有一种这个点儿作为结束,其实有双方意见不一致的背景。本来还没结束的或者不是在这里结束,但是现在说这句话的人,给予了一个判断的定论。在这儿结束是个好的时机。
配合一个凶狠的例句:切りがいい所でやまなさい。(请适可而止)这样看味道就不一样了。实际白话点儿,会像这样:趁现在还好说话的时候赶紧滚,不然别怪我不客气。
切りがいい所:可以当作固定搭配来看哦。
不管语境只看日语解释,那么它有个不可或缺的翻译重点是適当。
而第二句:从日语释义上看是没有这层要素的。就是简简单单普普通通地告一段落。
仕事に切りを付けて帰る。待工作告一段落后回去。
陈述者主观的没有情绪地把事物切分出段落,暂时放下了手中的活儿。