“是出卖艺术?还是出卖肉体......” 直观生命的诗 | 卡罗尔·...

《站立的裸女》- 卡罗尔·安·达菲
【Standing Female Nude】- Carol Ann Duffy
「苏格兰🏴英国🇬🇧/1955-」
窗外有光
窗里的(RF)和尻晒出了阴影
肚子上的脂肪稍稍有了些层次
私处的毛发暴露在了光天化日
“请向右侧一些,女士... 很好,尽可能保持您现在的姿态”
他正在设计和剥离我身上的色彩
我将被某种立体主义分析
将被某座现代化工厂五色斑斓的化学颜料再现出来
然后被悬挂在玻璃框里
供有产阶级欣赏我的裸体
正是我这充满着海腥味的(J)女形象
—— 他们称之为“艺术”
他们关心所谓的空间、设计、形态与体积
而我关心的是今夜的晚餐在哪里
“您比上次瘦了些,女士,
我需要你有一些脂肪的质感”
画室里的光没有温度
冻得我的(RF)垂到了肚子
我悲丑的模样似乎正是那边英格兰皇室的权贵想要的
他瞠目而饥渴地看着我
却丝毫没有男女之意
这位叫做乔治的画师
人们称他为天才
但我知道他并不专心
他常因为我的温柔而僵硬
他在画布上侵犯我
用他的笔一次次的喷泻着颜料
呵,年轻的男人
身无分文,也买不起自己的画
那不是你的作品
而是我出卖的艺术
两个受雇于有产阶级的穷人
为了生活
我出卖身体
你出卖立体主义
换回今夜的一顿大快朵颐
“我必须这么做,
能选择的从来不是我,
女士,不要说话”
我问他你为何要做这样的事
这些艺术家甚至比不上我这个低级(J)女
夜里
他抽着烟骄傲地拿画给我看
我说:
“十二法郎,麻烦您把衣服给我,
噢,这个人不像我”
——————————————
原文
《STANDING FEMALE NUDE》
by Carol Ann Duffy
Six hours like this for a few francs.
Belly nipple arse in the window light,
he drains the colour from me. Further to the right,
Madam. And do try to be still.
I shall be represented analytically and hung
in great museums. The bourgeoisie will coo
at such an image of a river-whore. They call it Art.
Maybe. He is concerned with volume, space.
I with the next meal. You’re getting thin,
Madam, this is not good. My breasts hang
slightly low, the studio is cold. In the tealeaves
I can see the Queen of England gazing
on my shape. Magnificent, she murmurs
moving on. It makes me laugh. His name
is Georges. He tells me he’s a genius.
There are times he does not concentrate
and stiffens for my warmth. Men think of their mothers.
He possesses me on canvas as he dips the brush
repeatedly into the paint. Little men,
you’ve not the money for the arts I sell.
Both poor, we make our living how we can.
I ask him Why do you do this? Because
I have to. There’s no choice. Don’t talk.
My smile confuses him. These artists
take themselves too seriously. At night I fill myself
with wine and dance around the bars. When it’s finished
he shows me proudly, lights a cigarette. I say
Twelve francs and get my shawl. It does not look like me.