小精灵的行进(自译)
THE HOSTING OF THE SIDHE(叶芝)
The host is riding from Knocknarea
圣群正从Knocknarea飞驰而来
And over the grave of Clooth-na-bare
掠过Clooth-na-bare的坟茔上空
Caolte tossing his burning hair
Caolte摇舞着他盛燃的秀发
And Niamh calling,“Away,come away
Niamh呼喊着“去吧,去向那儿”
Empty your heart of its mortal dream
将你心灵中沾染的凡尘之梦倒空
The winds awaken,the leaves whirl round
微风已初醒,落叶随纷飞
Our cheeks are pale,our hair is unbound
我们的面颊灰白,我们的丝发凌散
Our breats are heaving,our eyes are a-gleam
我们的胸膛挺直,我们的双眼滢亮
Our arms are waving,our lips are apart
我们的手臂波摆,我们的两唇相离
And if any gaze on our rushing band
如果谁能见证我们队伍的行进
We come between him and the deed of his hand
我们去他掌中和他所握有的事迹之间
We come between him and the hope of his heart”
我们去他心中和他所怀有的希望之间
The host is rushing‘twist night and day’
圣群匆匆地穿梭在这日夜
And where is there hope or deed as fair
何处又能拥有这般的希望与事迹
Caolte tossing his burning hair
Caolte像是磕了药摇着他被火烧的头发
And Niamh calling,“Away,come away”
Niamh在一旁大叫“还愣着干嘛,跑,快跑啊!”