英语翻译练习——Lawyers Blame ChatGPT for Courtroom Error
Lawyers Blame ChatGPT for Courtroom(法庭) Error
律师将法庭上的错误归咎给 ChatGPT
Two lawyers responding to an angry judge in a New York court blamed ChatGPT for tricking them into including fictitious(虚构的) legal research in a court filing(档案).
两个律师为在纽约法庭上回应愤怒的法官,把用含有虚构法律研究的法庭文件欺骗他们这件事归咎到 ChatGPT 上。
Attorneys Steven A. Schwartz and Peter LoDuca are facing possible punishment over a filing in a lawsuit against an airline that included references to past court cases that Schwartz thought were real, but were actually invented by the artificial intelligence-powered chatbot.
律师Steven A. Schwartz 和 Peter LoDuca 可能正面临处罚在一场对一个航空公司的法律诉讼,包括涉及 Schwartz 认为是真实,但事实上是由人工智能驱动的聊天机器人创造的过去的法庭案件。
Schwartz explained that he used the program as he looked for legal precedents(先例) supporting a client's case against the Colombian airline Avianca for an injury that happened on a 2019 flight.
Schwartz 解释他使用这个程序作为寻找法律先例,以支持他对 Colombian airline Avianca 发生在2019年的航空损坏的客户案件。
The chatbot, which has fascinated(入迷的,感兴趣的) the world with its ability to answer prompts from users, suggested several cases that Schwartz hadn't been able to find through usual methods used at his law firm.
这个被世界所关注着的,能够从使用者的提示词来进行回答的聊天机器人,提出了几个 Schwartz 无法通过他的事务所使用的常规方法找到的案例。
The problem was, several of those cases weren't real or involved airlines that didn't exist.
这个问题在于,这几个案件的不是真实的或者涉及的航空公司是不存在的。
"I did not comprehend that ChatGPT could fabricate(捏造) cases," Schwartz said. "I would like to sincerely apologize," he added.
“我不清楚ChatGPT会捏造案例,”Schwartz 说。“我想要真诚地道歉,”他补充道。
He said that he had suffered personally and professionally as a result and felt "embarrassed, humiliated and extremely remorseful(懊悔的)."
他说“我已经遭受了个人和职业上的痛苦作为结果,我感到尴尬的,羞愧的,以及极度的懊悔。”
He said that he and the firm where he worked had put safeguards in place to ensure nothing similar happens again.
他说他和他工作的公司已经在适当的地方采取了安全的措施,以确保不会有类似的事情再次发生。
Ronald Minkoff, an attorney for the law firm, told the judge that the submission was caused by "carelessness, not bad faith" and should not result in punishment.
Ronald Minkoff 这个法律公司的一个律师告诉这个法官,这次提交是由于粗心而非恶意,结果不应该是处罚。
"Mr. Schwartz, someone who barely does federal research, chose to use this new technology. He thought he was dealing with a standard search engine," Minkoff said. "What he was doing was playing with live ammo(实弹)."
“Schwartz 先生,一个做联邦调查几乎不使用新技术的人。他认为他面对的是标准搜索引擎,”Minkoff 说,“他正在做的事是在玩弄实弹。”
Daniel Shin, an adjunct professor(副教授) at the Center for Legal and Court Technology at William & Mary Law School, said that this is the first time that something like this has happened. He added that this case "highlights the dangers of using promising AI technologies without knowing the risks."
在 William & Mary 法律学院的法律和法庭技术中心的副教授 Daniel Shin 说,这是第一次发生像这样的事件。他补充道,这个案件 “强调了在不知道风险的情况下使用了有前途的AI技术的危险”。
The judge said he'll rule on(对……做出裁决) punishments at a later date.
这个法官说他将会在一段日子后对处罚进行裁决。