欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

金木犀歌词(假名+罗马音+翻译)

2023-09-14 23:57 作者:夕灵sama  | 我要投稿

做了自己喜欢的歌!

如果有需要的歌,欢迎评论区或私信说一下,我会继续弄的。   

罗马音&假名加注若有错误之处,欢迎在评论区留言。翻译有不恰当的地方也欢迎讨论。 

窓(まど)の外(そと)、眩(くら)んでしまうような街(まち)の明(あ)かり

mado no soto  kuran de shi ma u yo u na machi no a ka ri

窗外 街道上灯光刺眼无法直视


遠(とお)く聞(き)こえるサイレンと君(きみ)の歌(うた)が響(ひび)いていた

too ku ki ko e ru sairen to kimi no uta ga hibi i te i ta

远远传来汽笛鸣声 与你的歌声一同交织在耳边


チープな作(つく)りのアンサー

chi-pu na tsuku ri no ansa-

随口说出廉价的答案


息(いき)が苦(くる)しくて、吐(は)き気(け)がしそうだ

iki ga kuru shi ku te  ha ki ke ga shi so u da

压得我喘不上气 只觉得阵阵作呕


ねぇ、君(きみ)がここにいたなら きっと

nee  kimi ga ko ko ni i ta na ra  ki tto

呐 如果你还在这里的话 一定


何(なに)もないんだと笑(わら)ってしまうだろう

nani mo na in da to wara tte shi ma u da ro u

嘴上说着没什么 将一切一笑置之吧

 

 

真夜中(まよなか)と踊(おど)ろう、午前(ごぜん)2時(にじ)

mayonaka to odo ro u  gozen niji

与午夜一同起舞吧 凌晨两点


あなたの言葉(ことば)に心(こころ)が揺(ゆ)らいで

a na ta no kotoba ni kokoro ga yu ra i de

你的话语打动我的心 摇摆不定


安(やす)っぽい言(い)い訳(わけ)も今(いま)だけは

yasu ppo i i i wake mo ima da ke wa

至少现在你那廉价的借口啊


騙(だま)されたままでいるから

dama sa re ta ma ma de i ru ka ra

能让我心甘情愿沉溺在谎言


透明(とうめい)な街(まち)を歩(ある)いていくんだ、僕(ぼく)らは

toumei na machi o aru i te i kun da  boku ra wa

漫步在透明的街道上 你和我


音(おと)の鳴(な)る方(ほう)へ、ただ行(い)ける方(ほう)へ

oto no na ru hou e  ta da i ke ru hou e

朝着声音的方向 朝着能去到的地方


悲(かな)しみが夜(よる)を包(つつ)んでしまっても

kana shi mi ga yoru o tsutsun de shi ma tte mo

即使悲伤笼罩了整个夜晚


寄(よ)る方(べ)なく痛(いた)みは寄(よ)り添(そ)っている

yo ru be na ku ita mi wa yo ri so tte i ru

无所归宿的痛处还是让我们彼此依偎

 

 

窓(まど)の外(そと)、滲(にじ)んでいく空(そら)と金木犀(きんもくせい)の匂(にお)い

mado no soto  nijin de i ku sora to kinmokusei no nio i

窗外 氤氲的天空满着金木犀的香气


遠(とお)く聞(き)こえるサイレンと君(きみ)の歌(うた)は止(と)まった

too ku ki ko e ru sairen to kimi no uta wa to ma tta

那远处的汽笛鸣声 与你的歌声一同戛然而止


耳鳴(みみな)りが鳴(な)り止(や)まなくて

mimina ri ga na ri ya ma na ku te

只剩耳鸣声在不停喧嚣


あまりにも脆(もろ)くて、壊(こわ)れそうだ

a ma ri ni mo moro ku te  kowa re so u da

怎会如此脆弱 仿佛就要破碎


ねぇ、僕(ぼく)がそばにいたって きっと

nee  boku ga so ba ni i ta tte  ki tto

呐 如果我在你身边的话 一定


何(なに)ひとつ変(か)わりはしないことも

nani hi to tsu ka wa ri wa shi na i ko to mo

什么都无法改变吧

 

 

真夜中(まよなか)と踊(おど)ろう、午前(ごぜん)2時(にじ)

mayonaka to odo ro u  gozen niji

与午夜一同起舞吧 凌晨两点


あなたの言葉(ことば)で水面(みなも)は揺(ゆ)らいで

a na ta no kotoba de minamo wa yu ra i de

你的话语掠过水面 掀起涟漪


この部屋(へや)に残(のこ)った、その香(かお)りは

ko no heya ni noko tta  so no kao ri wa

在这屋里还残留着的 那股香气


まるで金木犀(きんもくせい)のように

ma ru de kinmokusei no yo u ni

就好像金木犀一样啊


透明(とうめい)な街(まち)を歩(ある)いていくんだ、僕(ぼく)らは

toumei na machi o aru i te i kun da  boku ra wa

漫步在透明的街道上 你和我


音(おと)の鳴(な)る方(ほう)へ、ただ見(み)える方(ほう)へ

oto no na ru hou e  ta da mi e ru hou e

朝着声音的方向 朝着能看到的地方


寂(さび)しさが夜(よる)に溶(と)けていってしまっても

sabi shi sa ga yoru ni to ke te i tte shi ma tte mo

就算寂寞消融在漫漫长夜


寄(よ)る方(べ)なく痛(いた)みは寄(よ)り添(そ)っている

yo ru be na ku ita mi wa yo ri so tte i ru

无所归宿的痛处还是让我们彼此依偎

 

 

彷徨(さまよ)って、さあ迷(まよ)って

samayo tte  saa mayo tte

彷徨着 迷茫着


幾度(いくど)となくその光(ひか)りに憧(あこが)れて

ikudo to na ku so no hika ri ni akoga re te

翻来覆去地向那束光献上向往


でも、もう行(い)かなくちゃな

de mo  mo u i ka na ku cha na

但是啊 已经不能再留下


傷(きず)を負(お)ってまでも行(い)かなくちゃな

kizu o o tte ma de mo i ka na ku cha na

就算满身疮痍也不得不出发


声(こえ)が聞(き)こえる方(ほう)へ

koe ga ki ko e ru hou e

朝着声音响起的方向

 

 

真夜中(まよなか)と踊(おど)ろう、午前(ごぜん)2時(にじ)

mayonaka to odo ro u  gozen niji

与午夜一同起舞吧 凌晨两点


終(お)わらない夜(よる)とあなたの影(かげ)を

o wa ra na i yoru to a na ta no kage o

无尽的夜晚有你的虚影相伴


探(さが)して、彷徨(さまよ)って壊(こわ)れても

saga shi te  samayo tte kowa re te mo

寻找着 彷徨着 即使毁灭


構(かま)わないと言(い)えるほどに

kama wa na i to i e ru ho do ni

在我心中已然无足轻重


ねぇ金木犀(きんもくせい)と一(ひと)つになって、もうさようなら

nee kinmokusei to hito tsu ni na tte  mo u sa yo u na ra

呐 就和金木犀融为一体 说声再见吧


あなたの言葉(ことば)でこの夜(よる)を解(ほど)いて

a na ta no kotoba de ko no yoru o hodo i te

你的话语穿过黑夜 带来了光明


安(やす)っぽい言(い)い訳(わけ)にこのままずっと

yasu ppo i i i wake ni ko no ma ma zu tto

不如就这样被你那廉价的借口


騙(だま)されてもいいから

dama sa re te mo i i ka ra

永远蒙蔽也未尝不可


透明(とうめい)な街(まち)を歩(ある)いていくんだ、僕(ぼく)らは

toumei na machi o aru i te i kun da  boku ra wa

漫步在透明的街道上 你和我


音(おと)の鳴(な)る方(ほう)へ、その先(さき)の方(ほう)まで

oto no na ru hou e  so no saki no hou ma de

朝着声音的方向 朝着能去到的地方


悲(かな)しみが朝(あさ)へ続(つづ)いていってしまっても

kana shi mi ga asa e tsudu i te i tte shi ma tte mo

就算到了清晨悲伤不曾散去


寄(よ)る方(べ)なく痛(いた)みは寄(よ)り添(そ)っている

yo ru be na ku ita mi wa yo ri so tte i ru

无所归宿的痛处还是让我们彼此依偎

 

 

【真夜中(まよなか)と踊(おど)ろう、午前(ごぜん)2時(にじ)】

mayonaka to odo ro u  gozen niji

(与午夜一同起舞吧 凌晨两点)




作词 : なとり

作曲 : なとり

翻译:官方字幕

罗马音&假名加注:夕灵sama


金木犀歌词(假名+罗马音+翻译)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律