广州翻译公司:翻译注释的运用应掌握这些标准!
大家好!这里是广州八熙翻译公司!
注释是翻译人员根据读者的阅读需要添加到翻译文本中的、原作中没有的解释、说明或译者个人的理解。注释的内容主要是补充背景材料、介绍风土民俗、介绍人物或特定时间、介绍社会人文知识以及译者认为应当补加的说明等,是译者实现翻译目的不可或缺的一种手段。但实践起来的现状是:译者在“是否注释、何时注释以及怎样注释”的问题上往往还只能根据个人的判断甚至喜好来处理,没有或许也不需要有相应的规则加以限制,虽是这样,但其实“注释”技巧的运用应掌握如下几项标准:
简洁明了,把需要表达的意思讲到位。过多过长的注释会干扰读者的正常阅读。
理解原文,当注必注。要有针对性,根据译作设定的读者群决定是否加注。
标记清楚,位置适当。根据原作的篇幅、题材决定注释的形式:句中加注、页后加注、文后加注等。
文化的差异使注释的存在有着必要性,除某些专业文章对语言本身进行注释之外,可以说注释基本上是文化的注释。在谚语及文学翻译作品中使用注释的方法,在某种程度上可能会影响译作的流畅,给阅读带来不便,但为了使译作能够尽可能地展示原作的文化内涵,如实传递原作中的文化信息,注释则发挥着不可替代的作用。
谭载喜先生曾说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受著文化的影响和制约。
更多精彩内容,欢迎关注广州八熙翻译公司!