欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

勃拉姆斯_莎菲颂歌(Sapphische)

2023-06-25 19:24 作者:隶文km  | 我要投稿

Sapphische Ode[1]

莎菲颂歌

Text: Hans Schmidt

汉斯·舒密特诗

Vertonung: Johannes Brahms

约翰内斯·勃拉姆斯曲

op.94 Nr.4,1884

作品第94号第4首,1884年作

严宝瑜译


歌词译文(德中对照)

Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;

我在黑暗的园子里采摘玫瑰,

Süßer hauchten Duften sie als je am Tage;

玫瑰象白天一样散发出浓郁夜的香气,

Doch verstreuten reich die bewegten Ästen

然而摇晃树枝洒落的露珠

Tau, der mich näßte.

湿了我一身。

 

Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,

夜间我也从你玫瑰色的嘴唇采摘亲吻,

Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:

它的幽香从没有象现在那样使我陶醉:

Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,

激动的心情使你洒下了热泪

Tauten die Tränen.

也象那洒落的露珠一样可贵。


[1]德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.324”。


五线谱


勃拉姆斯_莎菲颂歌(Sapphische)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律