勃拉姆斯_莎菲颂歌(Sapphische)

Sapphische Ode[1]
莎菲颂歌
Text: Hans Schmidt
汉斯·舒密特诗
Vertonung: Johannes Brahms
约翰内斯·勃拉姆斯曲
op.94 Nr.4,1884
作品第94号第4首,1884年作
严宝瑜译
歌词译文(德中对照)
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
我在黑暗的园子里采摘玫瑰,
Süßer hauchten Duften sie als je am Tage;
玫瑰象白天一样散发出浓郁夜的香气,
Doch verstreuten reich die bewegten Ästen
然而摇晃树枝洒落的露珠
Tau, der mich näßte.
湿了我一身。
Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
夜间我也从你玫瑰色的嘴唇采摘亲吻,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
它的幽香从没有象现在那样使我陶醉:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
激动的心情使你洒下了热泪
Tauten die Tränen.
也象那洒落的露珠一样可贵。
[1]德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.324”。
五线谱

