欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《中国奇谭》里的神翻译

2023-01-13 21:59 作者:镜若清明  | 我要投稿

📝《中国奇潭》里的神翻译


《中国奇谭》的官方英文译名:Yao -- Chinese Folktales

Yao即“妖”的拼音


下文中~表示意译


00:08

第一集

“妖怪”在英文中没有完全对应的词汇。直译只能译为little monster,这种表达只在结尾出现,且前面说了孙悟空也是所谓的monster。

小妖怪~无名小卒:nobody

妖怪爷爷饶命~求饶:please,spare my life

大王~陛下——【口号应尽量简短】——大王英明~Brilliant!Your Majesty!

大人~:My Lord

You're so pathetic! ~没用的玩意儿!

【pathetic /pəˈθetɪk/

adj. 无用的;可怜的,悲哀的;感伤的;乏味的】

Come on! Don't be silly! ~哎 别瞎想(发傻)!

He is a real hero :真乃盖世英雄



04:44

第二集

一杯薄酒~:a sip

你和她说了很多,

她给你讲了山里,

你给她讲山外。

~

You talked a lot.

Your stories.

Her stories.

可你又怕鹅再有鹅,你犹豫不决~But what if it was (were) not all.


捉虫:动画中的翻译错误








《中国奇谭》里的神翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律