《中国奇谭》里的神翻译

📝《中国奇潭》里的神翻译
《中国奇谭》的官方英文译名:Yao -- Chinese Folktales

Yao即“妖”的拼音
下文中~表示意译
第一集
00:08
“妖怪”在英文中没有完全对应的词汇。直译只能译为little monster,这种表达只在结尾出现,且前面说了孙悟空也是所谓的monster。
小妖怪~无名小卒:nobody

妖怪爷爷饶命~求饶:please,spare my life

大王~陛下——【口号应尽量简短】——大王英明~Brilliant!Your Majesty!

大人~:My Lord

You're so pathetic! ~没用的玩意儿!
【pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 无用的;可怜的,悲哀的;感伤的;乏味的】

Come on! Don't be silly! ~哎 别瞎想(发傻)!

He is a real hero :真乃盖世英雄

第二集
04:44
一杯薄酒~:a sip

你和她说了很多,
她给你讲了山里,
你给她讲山外。
~
You talked a lot.
Your stories.
Her stories.

可你又怕鹅再有鹅,你犹豫不决~But what if it was (were) not all.

捉虫:动画中的翻译错误
