欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

外刊高翻第16课

2023-09-01 11:43 作者:爆毛的龙井  | 我要投稿

China and the world discuss the environment

Developing countries turn away from plastic waste imports

An amendment to the Basel Convention will staunch the global flow of plastic waste,


Plastic waste burns all night in the small Malaysian town of Jenjarom, causing locals to cough and lose sleep. Businesspeople came to the area promising to develop an “environmental protection industry”. Instead they brought piles of waste for incineration.

马来西亚瓜拉冷岳县小镇仁嘉隆,彻夜不熄的塑料垃圾焚烧炉令人无法入睡,咳嗽不止。村民们没有想到,蜂拥而至来发展“环保产业”的外商,带来的是一堆堆垃圾。

1)    Basel Convention:巴塞尔公约.  它的主要理念就是richer countries不可以随便把垃圾运到其它国家去了, 要自己处理。

2)    注意主形:主句+“,“+“ing”的形式, 表示主句造成的结果。因为垃圾整夜焚烧导致当地人咳嗽,睡不好觉。

3)     “environmental protection industry”. 加引号,反讽刺。

4)    Incineration :焚化,烧成灰。尤其是在我们用表示垃圾焚烧的时候用得做多的一个英文单词。

Malaysia is the world’s biggest importer of plastic waste. It replaced China after the country announced a ban on the trade in 2017. But like nearby Thailand, Indonesia and Vietnam, Malaysia is now facing its own environmental pressures. A recent amendment to the Basel Convention may help end the practice of richer countries exporting their plastic waste to less developed nations.

在中国宣布拒收绝大部分废塑料后,马来西亚迅速成为了世界第一大废塑料进口国,面临着严峻的环境压力,而临近的泰国、印尼、越南也面临相似状况。不过,近日《控制危险废物越境转移及其处置的巴塞尔公约》(《巴塞尔公约》)修订案的通过,有可能彻底终结“洋垃圾”全球倾销时代。


1)    注意importer的表示方法,它将国家这个主体拟人化了,使用了一个以er结尾的词,而不是我们通常所以为的那样用一个country来表达。类似的还有player, actor等 ,如下面这两个例句:1)中国在国际舞台上是一个大国:major responsible global player;2)…global actor。

2)    a ban on sth:对什么禁止,注意这里用的on, 类似的表达还有an agreement/ conference on sth . 当然并不是所有的这种名称都是要接on的,我们要灵活变通,比如下面这个就是用的for, Belt and Road Forum for International Cooperation一带一路高峰论坛。

3)    Trade: 关于什么的贸易,用in, 再例如:trade in goods商品贸易, trade in services服务贸易, 野生动物贸易也是trade in …

4)    Amendment:修正案, 后面接to;再比如对什么调整,make changes to sth.注意这个翻译,对于修正案的通过,在英文中并没有出现passed这个词,为什么?因为recent的就表示是已经通过了的。一定要留意这个中文和英文表达习惯的不同。

5)    less developed nations欠发达国家;

6)    终接:end;

7)    Practice of sb doing sth: 某人做某事的这个行为;

8)    Countries and nations, 两个词可以相互替换的,在这里前后用不同的单词是为了避免重复。

9)    Richer countries=advanced先进的/developed 发达的countries, 相对的就是 poorer countries=less developed countries.

Academics estimate that since the invention of plastic the world has produced 6.3 billion metric tons of plastic waste. A mere 9% of that has been recycled. Twelve percent has been incinerated and 79% has ended up either in landfill or elsewhere in the natural environment. A failure to stem the growth in plastics production would mean that by 2050 the ocean will contain more plastics than fish by weight, according to an Ellen MacArthur Foundation report.Once carried into the ocean by rain and rivers plastics degrade into microplastics, which marine life consumes, sending it through the food chain and into our bodies.

有学者估算,在全球过去百年间生产的63亿吨塑料垃圾中,得到回收再利用的仅为区区9%,另有12%被焚烧,剩下的接近八成塑料,最终都或被丢弃,或被填埋,最终滞留在了环境中。艾伦麦克阿瑟基金会2016年发布的报告称,如不扭转塑料生产的增长速度,到2050年,全球海洋中漂浮的塑料垃圾重量将超过鱼类。一旦随着雨水和河流到达大海,破碎为微粒的“微塑料”甚至会在被海洋生物误食后,通过食物链再次回到人类体内。


1)    Academics, 学者,而不是用的scholar, 做现场的口译Academia/ Academics用得更多。再比如Advices and suggestions: 这两个词都有意见和建议的意思,但是同声传译的时候用input更多。

2)    A mere 9% of that has been recycled. 仅仅回收利用了9%。注意关于有数字的句子的表达方式:汉语是数字结尾,而英文是数字先行。关于这个mere,大家会想到only, only也可以,但是对比起来a mere更高大上一点,更能强调只有一点点的这个意思。另外,mere前面 加了冠词a,这也是一种比较常见的表达,又如:an additional 30 million people.额外的3000万人。

3)    79%对应的中文是“接近八成“,这是中国人的一个习惯讲法,而英文就要求精确,因为前面分别提到了12%,9%,到了这里的话就应该是79%,所以译者直接将中文的“八成”翻译成“97%”(=100%-12%-9%)。注意这篇观察员文章先是由中国人写成的,再被翻译成英文的。

4)    A failure to stem the growth in plastics production would mean that by 2050 the ocean will contain more plastics than fish by weight. 建议背诵这段话前半段,这个用法非常好,也很实用。

5)    a failure to do sth, 如果不能做什么事;

6)    Stem:阻止、制止。意思和主题里面的动词staunch接近.  Stem the growth in …, 注意介词,再如:drops in profits. 表示在哪一方面,接in 更普遍。

7)    Mean: 在这里表示一种因果的关系。因为不能做……,就会造成……

8)    By weight: 按照重量来计算。再比如:我们公司按照市值/规模计算是最大的公司,we are the largest company by market value/by size.

9)    Degrade:降解,分解为。引申的可以记一下 biodegradable, 可以生物降解的。

10) Microplastic:塑料微粒

11) marine life:海洋生物

12) sending it through the food chain and into our bodies:注意这里的 through和into的用法。

But relying on the Basel Convention to control the cross-border transfer of plastic waste will not solve the crisis. Instead, the culture of disposability that is a feature of modern lifestyles must be addressed. If we cannot stop the overuse of disposable plastic packaging and boost global sorting and recycling capacity, then all that will be achieved is a slight shift of the problem back from developing nations.

显而易见,仅靠《巴塞尔公约》从贸易角度控制废塑料的跨境转移并不能解决塑料垃圾带来的环境危机。我们需要改变的是深深嵌入当代生活的一整套“丢弃文化”。如果不能扼住即用即弃的塑料包装的泛滥之势,同时提升全球各国对塑料垃圾分类、回收、再生的能力,那么就算废塑料百分百在本地处置,也只不过是把问题从发展中国家又拉回发达国家,从根源上于事无补。


1)    cross-border : 跨境的.引申的还有: 跨境犯罪trans boarder crime。音乐/艺术无国界music/art knows no boundary /boarder

2)    the culture of disposability: 丢弃文化

3)    Disposability: 一次性的,又如:Disposability  chopsticks, 一次性筷子

4)    Address: 进行解决,类似于solve, resolve。多出现在正式场合的讲话中。又如:If we allow this problem to go on addressed/unsolved 以这种没被解决的方式继续下去(置之不理,不加以控制)。

5)    Boost capacity:提升能力

6)    Capacity building: 能力建设。翻译的时候注意建设实际也表示:改善、完善、提高、加强。

The amendment to the Basel Convention has dispelled the notion that plastic waste can simply be exported away. When it comes into force in 18 month’s time some countries may be forced to reckon with their own inability to manage their plastic waste. It may also force a revolution in how plastics are used.

可以说,《巴塞尔公约》修订案打消了全球各国对于用“保守疗法”治疗塑料危机的最后一丝幻想。不过,还有一年半就要生效的《巴塞尔公约》到底是会造就一个又一个无法自理的塑料孤岛,还是成功倒逼出一场全球塑料革命,新的变革才刚刚开始。


1)    注意中文“保守疗法”对应的英文翻译,因为翻译要立体、图片、形象、具体,所以什么是保守疗法?就是“从这里转到那里”的意思, 就是exported away.

2)    comes into force:生效。

3)    中文“造就一个塑料孤岛”,相对的英文翻译这里并没有出现孤岛(island),仔细理解其实就是“让很多国家变得没有办法自己处理本国塑料垃圾”,所以就是孤岛了。

4)    It’s our own making: 是我们自己造成的



外刊高翻第16课的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律