简单日语阅读:日本航空放弃使用“女士们、先生们”的问候语

日本航空(にほんこうくう)「ladies and gentlemen」という言(い)い方(かた)をやめる
[2020年10月1日 17時40分]
日本航空(にほんこうくう)は、飛行機(ひこうき)の中(なか)や空港(くうこう)で英語(えいご)で放送(ほうそう)するとき、最初(さいしょ)に「ladies and gentlemen」と言(い)っていました。
日本航空、飞机及机场英语播放开头语都是“女士们,先生们”。
日本航空(にほんこうくう)は10月(がつ)1日(ついたち)からこの言(い)い方(かた)をやめることにしました。この言(い)い方(かた)には「人(ひと)は男性(だんせい)か女性(じょせい)のどちらか」という考(かんが)えがあるためです。
日本航空决定从10月1日开始放弃使用这种说法。因为[女士们、先生们]是根据男女性别区分的叫法,[目前已不太合适]。
これからは「Attention,all passengers」や「Good morning,everyone」などの言(い)い方(かた)にします。
从现在开始将使用[请注意,各位乘客]或[大家早上好]等说法。
ほかにも日本航空(にほんこうくう)は、飛行機(ひこうき)で客(きゃく)にサービスする女性(じょせい)の制服(せいふく)を変(か)えて、初(はじ)めてズボンも選(えら)ぶことができるようにしました。
ズボン:西装裤,裤子
日本航空在其他方面,比如为乘客提供服务的空姐制服首次可以选择裤子。
飛行機(ひこうき)を利用(りよう)するともらうことができる「マイルのサービス」は、区役所(くやくしょ)の証明(しょうめい)書(しょ)などがあると、同(おな)じ性(せい)のパートナーも家族(かぞく)と同(おな)じように受(う)けることができるようにしました。
パートナー:partner的音译,伙伴,伴侣
只要有区政府的证明书,同性伴侣也能像家庭一样享受飞机的‘里程服务’。
原文:https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012642651000/k10012642651000.html