【烈火之剑·7章】狼组•火花汉化版错译盘点06


第7章 《旅行的姐弟》
77、



【火花】
尼尔斯:嗯。因为我是“吟游诗人”,所以我也想战斗。
琳:吟游诗人吗……也就是吟游诗人了?
【日文】
ニルス:ううん。でもぼくは【バード】だから役に立てると思うよ。
リン:バードって・・・吟遊詩人のことよね?
【英文】
Nils: No… But I’m a bard, and bards are useful to have around!
Lyn: A bard? Do you mean you’re a minstrel
【修正】
尼尔斯:不能。不过我是【诗人】,应该能派上用场。
琳:诗人……是指吟游诗人吧?
前文是琳问尼尔斯会不会打架,尼尔斯说虽然自己不会打架,但他能以吟游诗人的身份起到作用。火花把“不会(ううん)”翻译成了“会(うん)”,并不得不重塑了整句话的逻辑。
然后琳的回答,原文她是先念出尼尔斯的职业“バード”,再用汉字解释为“吟游诗人”。火花翻译成“吟游诗人……也就是吟游诗人”,重复两遍吟游诗人有点好笑。
78、


【火花】
尼尔斯:
①“玛克哥哥,多多关照。”
②“玛克姐姐?我叫尼尔斯哟!”
③“让露西亚哥哥,听听笛子的声音吧!”
【日文】
ニルス:
①“マークさん、よろしく。”
②“マークさん?ぼくニルスだよ!”
③“ルセアさんに、笛の音を聞かせるんだよね!”
【英文】
Nils:
①“I’m all yours, Mark.”
②“Mark? I’m Nils!”
③“You’d like me to play for Lucius, right?”
这也是火花的一个通病:喜欢把原文无性别指向的称谓“さん”擅自翻译成“哥哥“或”姐姐”,就比如上面。但军师可男可女,导致女军师也被叫作哥哥,或男军师也被叫成姐姐……露西亚同理,尼尔斯并没有特别指认他是男性,而是叫他“露西亚桑”,当初有人以这一句“露西亚哥哥”来证明尼尔斯一眼看穿了露西亚的性别,从源头上就不对。但是话说回来,中文语境下没有对应的男女通用称谓,是比较难翻,偷懒可以学英文版直呼其名,就叫“玛克/露西亚”,不加哥哥/姐姐/先生/小姐,就不会混淆了。
79、

【火花】村民:“古树”应该是条不错的路……
【日文】村人:「古木(こぼく)」っていうんですけどなんかいい使い道があるとか、ないとか・・・
【英文】Lady: It’s just a dead old snag, really. I was just thinking of some way I could put it to good use.
【修正】村民:虽然是枯树,但也许会有什么妙用……
访问民宅得到提示,砍断树可以架桥过河。
“古木”:我擅自翻译为“枯树”了,如果是“古树”,放在中文语境下会有一种活了很久的参天大树的感觉。
“いい使い道”:妙用、大用处。火花按汉字翻译成“不错的路”,呃,从砍树铺路的用处来说属于歪打正着。
80、
【火花】村民:我不会受你们迷惑的!
【日文】村人:おまえがいると迷惑なんだよ!
【英文】Man: You’re nothing but trouble!
【修正】村民:有你在会有麻烦的!
尼尔斯访问某民宅的特殊对话。收留过尼尔斯姐弟的村民不愿再被卷进麻烦,厉声驱赶尼尔斯。
日语里的“迷惑”不是迷惑,是“麻烦”。
81、

【火花】海克托尔:我在等和艾利乌德的每月比试啊。
【日文】ヘクトル:俺は、エリウッドとふた月に一度の手合わせだ。
【英文】Hector: Eliwood and I are here for our monthly bout.
【修正】海克托尔:我在等和艾利乌德每两月一次的比试啊。
漏翻“ふた”,“双”,所以不是“每月”,是“每两个月”,大海和小艾的支援对话也呼应了这一点。虽然是无关紧要的信息,但是翻错了就会前后矛盾。顺带英文版这里也错了。
82、

【火花】海克托尔:老是不锻炼的话技术是不会长进的。
【日文】ヘクトル:たまに使っとかねーと腕がなまるからな。
【英文】Hector: If you don’t sharpen your blade, you lose your edge.
【修正】海克托尔:不偶尔比划一下,胳膊都要生锈了。
“たまに”:偶尔。
“なまる”:钝、不快、变迟钝、笨拙。
原句是说“本领练练才会长进,不练就会退步”,所以大海定期找小艾切磋比试。
火花翻译成“老是不锻炼”,就给人一种大海常年消极摸鱼,连最基础的锻炼都不大做的感觉,虽说不影响整体理解,但会带来截然相反的信息差异。
83、



【火花】
海克托尔:怎么,他想差一脚?老哥那家伙。
马修:因为我的能力不错,才叫我帮助外孙女罢了。
【日文】
ヘクトル:で、どっちに肩入れするんだ?ウーゼル兄上は。
マシュー:おれの目で見極めろってことだったんで、孫娘の方に力を貸してます。
【英文】
Hector: So, which way does my brother lean?
Matthew: By my assessment, he will back the granddaughter’s claim.
【修正】
海克托尔:那么,尤瑟大哥站哪边?
马修:他叫我自己亲眼判断,所以我就帮了外孙女这边。
马修在某民宅偶遇大海,大海得知马修是尤瑟派来调查基亚兰继承权争夺事件的,就顺口打听尤瑟的立场。
海克托尔的台词,“肩入れ”在这里是“偏向、偏袒”之意,大海问兄长支持哪边?琳还是兰格林?火花怕不是看到个“入”字就脑补成了“插一脚”(“插”字还写错成了“差”)。
马修的台词,“見極めろ”:辨明、查明、看清。这里是马修转述尤瑟说的命令语句,字面意义上补全要素就是“(尤瑟)说了‘你给我靠自己的眼睛判断’,所以我就选了外孙女这一边”,转变为常用句式就是“尤瑟大人让我自己亲眼判断,所以我就帮了外孙女这一边”(感谢评论指点!)。火花的“因为能力不错才帮外孙女”绝对是前言不搭后语。
84、


【火花】马修:回到奥斯迪亚的话还要稍微向尤瑟大人禀报一下。
【日文】マシュー:オスティアに戻るのはもう少し後になりそうだとウーゼル様にお伝え下さい。
【英文】马修:My return to Ostia is going to be delayed a bit. Would you mind letting Lord Uther know?
【修正】马修:所以麻烦您转告尤瑟大人我还要过一阵再回奥斯迪亚。
马修托大海给尤瑟带话。火花搞错了主语,要汇报的是“马修晚归”这件事,因为他得在琳这里再混一段时间无法抽身,才托少主海克托尔代为转告尤瑟,而不是说等他回去得多向尤瑟禀报。
85、

【火花】琳:你认识我爷爷吗?
【日文】リン:おじいさまを知ってるの?
【英文】Lyn: Do you know my grandfather?
【修正】琳:你认识我外祖父吗?
火花多人分工导致连人物称谓都出现前后不一致的现象。
86、
【火花】琳:只是我一个人什么都不考虑而行动的话,不知道会发生什么情况……冷静的判断就只有交给军师了,还是有点帮助的。
【日文】リン:私1人だったら何も考えず行動して取り返しのつかない状況にしてしまったかもしれない・・・冷静な判断をしてくれる軍師が側にいてくれて・・・すごく助かるわ。
【英文】Lyn: If it had been up to me, I’d have ridden off and put us all in great danger. I’m glad you’re here to calm me down.
【修正】琳:如果只有我一个人,可能会不假思索行动造成无法挽回的事态……身边有能冷静判断的军师……真是帮大忙了。
这句话发生在军师拒绝进外传,不帮妮妮安找回戒指的分支。琳想表达的是,只有她一个人的话,可能会一腔热血凭冲动前行,但是有军师在一旁踩刹车可以助她规避此类风险,结合流程就是军师代替琳决定不进难度更高的外传,以保队伍平安。
“すごく助かる”是“帮了大忙”的意思,琳的感激溢于言表,火花却翻译成“还是有点帮助的”,搞得好像阴阳怪气本军师帮倒忙、竟然不进外传吃经验一样。
