欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于翻译老动画的杂乱想法(1)

2023-03-29 06:04 作者:homeee9  | 我要投稿
  1. 这里的灵感是来自周克希2000年在《咬文嚼字》连载的专栏,当时那个专栏是临时起名(早期的咬文嚼字都给突然冒出来的栏目临时起名,有些后来成为定番,有些没有),但他这个系列的总标题叫译余断想,我觉得这种事后思考绝对是有意义的

  2. 周克希这个专栏是分点+分小段,我也喜欢这种有一个大方向但是每一则又能看成单发的,因为可以跑题,不用太逼着自己了

  3. 先说幽默感这个问题。我本来就有用翻译比我幽默的东西来整理自己的幽默感这种习惯,很多人可能不觉得幽默有多系统,但我觉得,能让你发笑的东西,除了完全随机的meme以外是有共性的,meme生成的一大堆衍生meme也有;你昨天看到可颂猫笑了,今天做一个德语猫给你看你照样笑

  4. 我画漫画的时候有认真考虑该在哪里抖包袱,有时候不抖,我觉得带着观众的情绪走是有可能但不必要的(参考大方向煽情的作品),有时候就不设置包袱,随他结束。有的故事没有结局,比如堂吉诃德的很大一部分,他们的哲思和他们的搞事是因为在漫游,随便一个情境下都能让他们催人发笑,堂吉诃德非常严肃地看待自己坚守的骑士道(他未必知道他的旁观者会笑,桑丘脚踏实地所以更容易知道吧)

  5. 所以我直接把这种方式挪到自己的动画片翻译当中,最低标准就是我看了咧嘴,咧嘴只是一个很初步的阶段,在不影响原意的情况下,我的理想是让自己捧腹大笑,每一次看都觉得这笑点真高级。那我的幽默感很多并不是美式笑点,我知道一部分但不可能知道全部吧,所以只好逐渐摸索,我虽然说分类,但也没钉死

  6. 艾弗里的笑点大家可能已经能猜到了,我要做的就是把他特意让画面停下来都要让观众觉得超级好笑的地方换个语境,在中文里也挺好笑,这样我就成功了(艾弗里那些神奇编剧的功劳也不能忘记)。他喜欢用标志牌反问句,喜欢让德鲁皮不笑,我翻译假正经的片段甚至会减少标点的使用,直接打空格

  7. 感叹号!!!有这个的都是足够夸张的,如果角色没吼,绝不会有两三个连用的感叹号,不然大家要怪我吵了


关于翻译老动画的杂乱想法(1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律