03:13 应为“奇迹的具现(具体化)”
原文“具現”没有“代言”的意思 “代言人”日语是“代弁者”
前面还有个把“サイボーグ(半机械人?生化机械人?)”错翻成“机器人”的地方,本来懒得提的……
03:44 应为“审判长”
不懂就问:中文的“裁判长”是什么意思?体育比赛的裁判吗?
有的时候看人家照搬日文汉字“监督”也就忍了 但这个明显有歧义啊