欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【大平专栏】第一期-日语翻译细分解 — 你是喜欢“简体字”?还是“繁体字”?

2023-04-10 14:42 作者:日语翻译联盟  | 我要投稿


哈喽大家好,欢迎大家来到大平专栏。

我们来看一段关于“简体字”和“繁体字”的中日对译。那~你是喜欢“简体字”?还是“繁体字”呢?

该素材选自《汉日翻译教程》(修订版),也是很多考研院校的参考书目。相信很多同学对这本书都无从下手,或者翻开看了一两个例子就看不下去了。接下来的大平专栏,就陪着大家一起学习这本书。把这本的素材吃透~并教给大家在考场上如何翻译会不扣分、得高分。


原文:

有人承认简化字易写、易认,但认为写出来不如繁体字好看。其实,那是功力不到的原因,而非字体简化的缘故。试想,繁体字不是也有人写得不好看吗?简化字也能写得很好的不也大有人在吗?当然,有时简化字在书写上确有不如繁体字好处理的情况,那主要是笔画少了容易暴露功力不足。


课本译文:

簡体字は書きやすくて分かりやすいが、字体の美しさは繁体字に劣ると思う人がいる。が、実はそうではない。それは字体そのものに起因するのではなく、練習が足りないからだ。もちろん、繁体字を得意とする人もいれば、逆に、簡体字を上手に書く人もたくさんいる。確かに、書き方としては簡体字のほうが難しい。字画が少ないため、練習が足りなければ、それがすぐ現われるからだ。


大平译文:

簡体字は書きやすくて分かりやすいと認めるが、その字体は繁体字より美しくないと思う人がいる。が、実はそうではない。それは字体が簡略化したからではなく、練習が足りないからだ。もちろん、繁体字をうまく書けない人もいれば、逆に、簡体字を上手に書く人もたくさんいる。確かに、書く時、簡体字のほうが難しい。字画が少ないため、練習が足りなければ、それがすぐ現われるからだ。


首先把贯穿整段的两个词解决了:

简化字:簡体字(かんたいじ)

繁体字:繁体字(はんたいじ)

这两个词直译就可以,日语中的「簡体字」「繁体字」就是特指中国文字改革前后的“简体字”“繁体字”。


“有人……”这个句式往往翻译成「~人がいる」


“易认”就是指简体字“容易辨别,一看就懂”可以用「分かりやすい」


“写出来不如繁体字好看”直译的话可以翻译成「書き上げたら、繫体字より美しくない」


下面再看一版译文:「字体の美しさは繁体字に劣る」

这个属于意译了一下,但是非常简洁易懂!我们看一下处理思路“不如”除了「~より~ない」还可以用「~に劣る」。比如:▲能力技術が人に劣る/能力技术不如别人好。原文中是什么不如繁体字?是“美丽的程度”不如繁体字,所以可以把“好看”变成名词,翻译成「美しさは繁体字に劣る」。“写出来不好看”其实本质也就是在说“这种字体不好看”,所以翻译成了「字体」,把这个动词短语变成名词之后,十分简洁。


⑤“承认”和“认为”都是在说“有人”他们的观点,用「思う」这一个动词即可。当然,翻译成:「~と認めるが、~と思う人がいる」也完全可以。


“功力不到”这里说的是“写得不好看,和字体无关,那是因为菜(那就是平时练习得不够嘛)”可以翻译成「練習が足りない」


⑦“其实”是对前文的否定,并在接下来阐述肯定的观点。可以直接翻译成「実は」,也可以补充完整“但是其实不是那回事”「が、実はそうではない。」


⑧第2句的整体思路是:采用“倒译”的翻译方法。主要是因为,在中文中,习惯把重点放在前面说,而日语则习惯放到后面,这就造成了我们在翻译的时候,需要调整前后顺序就是“倒译”。先说“并非字体简化的缘故”再说“那是功力不到的原因”。


⑨“并非字体简化的缘故”直译是「字体が簡略化したからではない」当然也是可以的。而书中译文,处理成了「字体そのものに起因するのではない」没有把“简化”这个动词翻译出来。


“繁体字不是也有人写得不好看吗?简化字也能写得很好的不也大有人在吗?”中文化繁为简:“有人繁体字写得不好看,也有很多人简化字能写得很好看。”这样看起来就简单得多。


“有人繁体字写得不好看”译文翻译成「繁体字を得意とする人もいれば」,乍一看,和中文原文想要表达的意思完全相反,“写得不好看”怎么是「得意」呢?其实,这里主要是为了呼应后半句,“有人简体字写得好”,这样的话前面自然是“有人繁体字写得好”也就是“擅长繁体字”。但是我们会发现,这样翻译会很有可能造成误解,以为是译者把原文意思理解错了。所以,在考场上非常不建议大家这样做!反而会扣分!我们直译成「繁体字をうまく書けない人もいれば」就可以了。


这里参考译文比较好的一点,也是我们容易忽略的一点就是加了「逆に」,加上之后前后对比更加明显。


“有时简化字在书写上确有不如繁体字好处理的情况”。

“简体字不如繁体字好处理”,因为这一段只讲到了“简体字”和“繁体字”,只能是两者对比,所以翻译时「繁体字より」可以不翻译出来,只翻译「簡体字のほうが難しい」会更加简洁。


再来看“不好处理”,翻译成「処理しにくい」肯定是不行的,这里的“不好处理”说的是“不好写”,翻译成「難しい」「書きにくい」更加好。


“在书写上”也就是“在书写时”「書く時」,而译文处理成了「書き方として」和后文的「難しい」搭配,说的是“书写方法困难”其实也就是“在书写上不好处理”。

整体看这句话,译文处理得十分简洁,值得我们借鉴学习!


笔画:字画(じかく)


最后一句话,前后逻辑是“因为笔画少”所以“容易暴露功力不足”,是因果关系,加上「~ため」,逻辑更加完整清晰。


“容易暴露功力不足”,直译「練習が足りないのを暴露しやすい」,翻译腔太浓。


中文中的这种动宾结构,翻译成日语时,一般会把宾语变成主语,也就是“功力不足容易暴露”「練習不足が現れやすい」


这句日语仍然不自然,我们可以改成「練習不足がすぐ現れる」,这里的“容易”不是“做某件事时的难易”,而是“有这种倾向”,用「すぐ」比较贴切。


译文是「練習が足りなければ、それがすぐ現われる」,“如果功力不足,就会立马暴露”加译之后,日文更加好理解。


最后一句句尾的「からだ」表示整句话都是原因,用来解释前面一句话。为什么“简体字更难”因为“简体字笔画少,容易暴露功力不足”。而句中的「ため」只是表示“笔画少”是原因。


最后再来看一下,“试想”“当然”是怎么翻译的?翻译成了「もちろん」「確かに」


“试想”后面紧跟的是:摆事实!来支撑作者自己的观点。所以用了「もちろん」“不言而喻”“事实是……”。


“当然:后面紧跟的是,和刚才所说观点相悖的事实,但作者仍能说出原因。所以用了「確かに」“的确……(有这样的事情)”。


参考用书:《日汉翻译教程》,上海外语教育出版社

【大平专栏】第一期-日语翻译细分解 — 你是喜欢“简体字”?还是“繁体字”?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律