欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

盘点那些足以封神的中文翻译!真是一个比一个绝!

2023-04-20 21:20 作者:橘子书店丶  | 我要投稿

1.我想让你绽放,

像春天对樱桃树那样::

Quiero hacer contigo / lo que la primavera hace con los cerezos.(布果译):

普译:我要在你身上做,春天对樱桃树做的事

陈黎,张芬龄译:我要像春天对待樱桃树般地对待

2.心虽有所觉,却亦作不解。

《夏目友人帐伍》片尾曲

氖付て大何6知5なj)(不知名译)

普译:明明注意到了,却假装什么都不知道

3.故友如冬叶,

萧萧四落稀。

When t remember all the friends so link' d together ,

l ve seen around me fall like leaves in win-try weather。 托马斯·穆尔(钱钟书译)

百度翻译:当我想起所有的朋友时,我看到周围的人在冬天像树叶一样飘落

4.树影低,自顾落叶竟痴迷。

.中.日丹诺夫《秋日》(晴朗李寒译)a笫as, TeHb Aepesa yBnekaeT 3a co6oi nmcT6s.

搜狗/谷歌译落下,树的影子吸引了树叶。

5.故乡呀,

挨着碰着,

都是带刺的花。小林一茶(1763年—1827年)

为老之护寄古之付茨(球5)花

谷歌翻译故乡也好,路过也好力荆棘之花

6.我双手烤着,

生命之火取暖;

火萎了,我也准备走了。

l warm'd both hands before the fire of Life: It sinks:

and l am ready to depart。(杨绛先生译)

绿原译:且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。

7.农夫倦步长道回家,

仅余我与暮色平分此世界。

 The ploughman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.(钱钟书译)

卞之琳译:耕地人累了,回家走,脚步踉跄,把整个世界留给了黄昏与我。

8.投出冷眼向生

向死

骑士,;向前

(叶芝墓志铭) Cast a cold eye / On life , onr death / Horseman , pass by.董伯韬翻译!

①冷眼向生死,一骑过红尘。

②生与死,冷眼一撇。行者,且赶路。③对生活,对死亡,投上冷冷的一眼,骑士呵,向前!

9.我将生命与荣耀献给守夜人,

今夜如此,夜夜皆然。,:

l pledge my life and honor to the Night's Watch?

for this night and all the nights to come.(谭光磊译)

百度译:为了这个夜晚:为了未来的所有夜晚。

10.夜与逝去的日子接吻,

轻轻地在他耳旁说道:f

“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”

The night kisses the fading day whispering to his ear,

"l am death, your mother.l am to give you fresh birth.”(郑振铎译)

冯唐译:白日将尽,夜晚呢喃。"我是死啊我是你妈,我会给你新生哒。 "

11.与恶龙缠斗过久,

自身亦成为恶龙;

凝视深渊过久,深渊将回以凝视

Wer mit Ungeheuern kampft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird.

Und wenn du lange in einen Abgrund blickst,

blickt der Abgrund auch in dich hinein. (孙仲旭)

《善与恶的超越》百度译:如果你凝视深渊,深渊也会看着你。

12.年岁有加,

并非垂老,

理想丢弃,方堕暮年。

Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our ideals(王佐良译)

百度译:没有人会因为几年而变老。我们因抛弃理想而变老。

盘点那些足以封神的中文翻译!真是一个比一个绝!的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律