对新创华引进的一些看法
前排提示:本篇仅针对新创华引进版
11月18日,《新·奥特曼》电影正式引进了国内。这对于我们奥迷来说无疑是一大惊喜(
这部作品作为一部粉丝向电影,对我来说无疑是满分的。在这之前我已经将这部电影完整地看过两遍了,但我还是花了三块钱当了回大冤种。
引进版相比原版只剪掉了几句台词(日本想通过应对祸威兽拥有核武器),但就算是剪掉短短几句台词说实话我也挺失望的(但在意料之中),日本到现在仍然想复活军国主义,如果得到了核武器无疑会加快这一进程,这一段应该也算讽刺了。
除此之外还有很多翻译错误(新创华祖传乱翻了),例如:将“斯派修姆-133”翻译为“斯派修姆光线-133”。他们不觉得用“光线”二字来给物质命名很奇怪吗;将浅见弥子营救神永新二时说的“你承认了吗”翻译为“还不承认吗”,直接改变了原文意思,而且黑洞和普朗克膜压根不是一个理念啊!让你翻译没让你改词!另外估计还有很多翻译错误,请诸位自行探讨。
20230304新增
中配版仍然留有大量错译,并感觉比我印象中更为严重。
配音很差,差的离谱,声线与人设对不上,后期处理拉胯,很多毫无感情捧读。
开头的“快往外跑啊!快往外跑啊!”直接开幕雷击,佐菲声线的神性没的一干二净,竹野内丰演的那位“政府工作人员”(名字片中似乎没有提到,百度百科是这个名字)对美菲拉斯说的“被田村摆了一道啊”给人的感觉从“你被田村摆了一道啊”变成了“我们被那个混蛋摆了一道啊”,“现在怎么办,美弗拉斯先生”这句话从“你要怎么办呢?美弗拉斯先生?”变成了“我们该怎么办?”,他对奥特曼说的话给人的感觉从“我们的处境很困难,请你理解”变成了单纯的威胁。
最重要的是!!!
芝→顿↘
就这两个字,给我配都配得比你好
引进版总体对我来说观感很差,也就是比欧美枪版少了一些英文字幕,没有那么多的画面遮挡。