《最终幻想2》系统详解&名词探源(6~剧情道具)

FF2的道具共有5个属性:
相应魔法:道具在战斗中双击时发动的魔法的序号,范围是16进制的01~46,也就是10进制的1~70,1~20是黑魔法(顺序见CV24464016),21~40是白魔法(顺序见CV25052140),41~70是特殊魔法(顺序见CV25370754)
魔法等级:需要注意的是,界面显示的魔法等级不一定代表实际发挥出的等级,还要看实际命中率
魔法命中:实际发动时的命中率,和魔法自身命中率会有所不同
作用对象:分为【敌全体】、【敌单体】、【我自身】、【我全体】
损耗率:每次使用时的损耗度,损耗越高,可使用的次数越少
【岬大空】大佬在GBA版FF2修改器中将这5个属性的修改页面称之为【魔法套路】,其实就是道具属性。FF2的道具明面上有三类:剧情道具、商店道具、特殊道具,其实还有第四类,不妨称之为【隐藏道具】吧,隐藏道具是专为魔法书、武器和怪物行动设计的。魔法书和武器在战斗中的使用效果就是发动相应的魔法。所以魔法是它们的前提,这就是为什么我要从魔法开始讲起的原因。
剧情道具的代码从1开始,截止到16进制的0E。除了【飞龙】,都无法在战斗中使用,也就不存在那5项数据了。
01 指环(リング)
日文名是ring的音译,比较规范的中文是【指环】,PS和PSP版译为【戒指】。敏武加入后,与加提亚村旅店旁的小孩对话,他会告诉你一句从斯科特那里听来的咒语:とくれせんたぼーび(读作:to ku le se n ta bo - bi),将其首尾颠倒,其实就是【B Button Select】的日文音译,也就是得到指环后,先按B再按Select键能查看世界地图。

这句“咒语”源自FF1玛托雅山洞里扫帚的台词,如果用日本汉字表示,则是:
不思議な呪文さ、サッサカサ!
とくれせん
たぼーび
不思議な呪文さ、サッサカサ!
其中的サッサカサ(读作:sa sakasa)可理解为【さっ逆さ】,也就是【嘿,反一反】的意思,就是提示你这句咒语要反过来读,也可理解为扫帚扫地的拟声词,一语双关。如果不考虑拟声涵义,则意译成中文就是:
有个神奇的咒语嘿,反一反嘿!
钮按择
选加B
有个神奇的咒语嘿,反一反嘿!
当然,这句“咒语”在不同操作方式的版本里都不太一样:
WSC版:とーたすんたぼーび(B键+Start)
PS版:とーたすんたぼつば(×键+Start)
PSP版:とくれせんたぼるせんゃき(取消键+Select)
Java版:いてっけんたぼろぜ(0+确定键)、いてっけんたぼめこ(*+确定键)
安卓/爱疯版:シオガナスターテス(状态栏长按)
Steam像素重制版:るえん たぼるせんゃき(取消键+L)
安卓/爱疯像素重制版:しおがなん たぼぷっま(地图键长按)
02 独木舟(カヌー)
日文名是canoe的音译。敏武加入即自带独木舟,可以走湖泊地形。其实游戏刚开始就可以从菲因西北绕地球一圈走到帕尔姆、波夫特等地,甚至可以坐飞艇去瀑布山洞,但没有独木舟的时候就去瀑布山洞,就只能被困在那里了。个人认为,菲因西北的一条小湖应该延伸到山脉边,阻断步行道路,从根本上规避这样的卡机bug。另外想吐槽的是,这个道具放在道具栏里显得很多余,最新的FC汉化修正版就没让它显示出来。
03 通行证(つうこうしょう)
日文名是日本汉字【通行証】的音读。向大战舰入口处的上尉使用即可顺利进入。如果向大战舰守卫大声说出【野玫瑰】,他便会认出我方是反抗军,然后向我方开战。战胜后也能进入大战舰。所以这个道具是可以不用拿的,如果你有信心战胜帝国上尉的话。
04 秘银(ミスリル)
日文名是Mithril的音译,比较规范的中文是【秘银】,华泰攻略书音译为【米斯里鲁】,外星科技简化为【米鲁】。
05 雪橇(せつじょうせん)
日文名是日本汉字【雪上船】的音读,日文的【雪上船】就是中文【雪橇】的意思,官方中文是正确翻译,中文里是没有【雪上船】这种表达的,这里应当采用意译,而不是直译。
06 女神铃(めがみのベル)
日文名是日本汉字【女神のベル】的读音,ベル是bell的音译。靠铃声开门推测应当来自伊朗卡尚城内布鲁杰尔迪古宅门环的梗,而【卡修恩(カシュオーン)】之名就来自伊朗地名卡尚(Kashon),这些之后都会在地名篇中一并细说。
07 生命火炬(エギルのたいまつ)
日文名是日本汉字【エギルの松明】的读音,日文【松明】的中文意思是火炬、火把,エギル则是Aegir的音译,即北欧神话中的海神埃吉尔。除官方中文,所有版本都沿用了华泰攻略书中【超级火把】的翻译。传说中,埃吉尔的豪宅中到处是倾覆了的海船上的各种财宝,他的豪宅达到了能用黄金照明的地步(卡修恩城中正好有黄金铠和黄金盾)。另外,传说中溺水身亡的船员会魂归埃吉尔的身边,因此埃吉尔一词又有活力、生命力的涵义,音译为【埃吉尔火炬】或意译为【生命火炬】都是没有问题的。
08 太阳火焰(たいようのほのお)
日文名是日本汉字【太陽の炎】的读音,华泰攻略书译为【太阳火焰】,PSP版之前都沿用此翻译,个人认为这个翻译很好,读着也很顺口,之后翻译的【太阳之炎】过于直译,也不好听。(官方中文风评-11)
09 龙骑坠饰(ペンダント)
日文名是pendant的音译,pendant泛指身上的挂件,未必就是华泰攻略书翻译的所谓【项链】,项链的英文是necklace,两者是有区别的。官方中文译为【坠饰】,PS版译为【龙骑坠饰】,我觉得这个【龙骑】前缀加得就很好,强调了它不是一般的坠饰,戴上它能与飞龙无障碍交流。
0A 飞龙蛋(ひりゅうのたまご)
日文名是日本汉字【飛竜の卵】的读音,【竜】来自【龍】的异体字,官方中文译为【飞龙之卵】,其余版本都沿用华泰攻略书翻译的【飞龙卵】。然而,卵和蛋是有区别的,动物产下的没壳的东西叫卵,有壳的叫蛋,所以我认为应该翻译为【飞龙蛋】(官方中文风评-12)。日语的【卵】翻译到中文包含三层涵义:①动物的卵;②蛋;③泛指尚未成型的事物或尚未成熟者。
0B 白假面(しろいかめん)
日文名是日本汉字【白い仮面】的读音,日本汉字【仮】=中国汉字【假】。PS版译为【白色假面】,官方中文译为【白色面具】。个人认为【色】字完全可以不用加,不可以色色(bushi233),也不需要译为【面具】,中文词典里就有【假面】一词。(官方中文很多该直译的不直译,不该直译的反倒直译,风评-13)
0C 黑假面(くろいかめん)
日文名是日本汉字【黒い仮面】的读音,外星科技和PSP版都沿用的华泰攻略书的翻译,PS版译为【黑色假面】,官方中文译为【黑色面具】。
0D 水晶棒(クリスタルロッド)
日文名是crystal rod的音译,这个rod在FF后续作品中逐渐和cane/mace/staff(つえ/メイス)分别成为了黑魔和白魔的专属武器类别,前者特指魔法棒,后者特指魔法杖,两者不能混为一谈。所以PS版的【水晶杖】和官方中文的【水晶手杖】都是错误翻译(官方中文风评-14)。至于华泰攻略书翻译的【晶体杆】说实话倒也不能算错,rod可以指棒子或杆子,只因FF系列主打一个【水晶】主题,在这里还是叫水晶棒更合适。况且2代的水晶元素原本就少,除了这根水晶棒,就只有米希迪亚塔顶的5颗水晶球了。
0E 飞龙(ひりゅう)
相应魔法:54(10进制数,特殊魔法-烈焰)
魔法等级:7
魔法命中:80
作用对象:01(敌全体)
损耗率:0
日文名是日本汉字【飛竜】的音读。飞龙放在随身道具栏在战斗中双击使用能对敌全体发动7级烈焰魔法,修正命中率比烈焰自身命中率(50)要高多了,但效果还是很一般,而且入手时间又晚,用它打怪物感觉在刮痧……

参考网站:
https://wikiwiki.jp/ffdic
https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Final_Fantasy_II_translations
http://surume5.han-be.com/Home/FF2/index.htm