欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于《终物语(下)》中“扇”解读为“户+羽”的翻译

2021-03-17 11:33 作者:9册楼阁  | 我要投稿

这里的问题主要在于对“户”字含义的理解。

首先给出各版本翻译。

这段话的日语原文如下:

正しくは『羽』に『戸』を立てて『扇』だったんじゃないかと、今更ながら僕は気付いた。

台版翻译如下:

正确来说应该是朝着「羽」架立防御用的「户」而成为「扇」。

经化物语吧修正校对过的JPT版翻译如下:

正确答案会不会其实是在『羽』上立『户』而得出『扇』的呢——事到如今我才察觉到这一点。

官方英文版翻译如下:

Wasn’t the point that you obtained Ogi by adding the character for portal on top of the feather in Hanekawa’s name?(原文的斜体在此改用加粗表示)

不可否认,“户”字的本义确实是“单扇门”(《说文》:“護也。半門曰戶。象形。”),且进而被引申为“房屋的出入口”——这一含义在汉语和日语里都存在。官方的中英翻译基本都是翻译的这个意思。甚至,台版还特地花了些功夫来解释“户”在此处的含义(“朝着‘羽’架立防御用的”)。

但日语原文本身并没有特别强调“户”的具体含义,而只是在说这个文字拆分解读的游戏。从直译的角度来说,“JPT”版的翻译更加接近原意一些。

我不否认官方意译的优点。实际上,台版的这种解读确实是一种很有意思的角度。但这样确实会缩小读者对原文的解释空间。而且,英文版翻译姑且可以理解,中文版翻译就这么直接翻译其实也能让读者看得懂的,这番苦心恐怕有些得不偿失。

因为,“户”还有另一个,可能更常用,但也可能更契合的含义——“家”(《デジタル大辞泉》:家。一家。「戸を構える」)。这个含义也是中文日文共有的。这个含义可以与《猫物语(黑)》相结合,使“户”具有更加丰富的象征意义。

甚至可以说,将这个词和“羽川”的“羽”拼在一起这个行为本身,就带有浓浓的迫害意味。而且,又由于原文终究对此没有进行过任何在含义上的解释,这种解释也仅能停留在“可能”的阶段,这种迫害的意味终究抓不准摸不着,如隔靴搔痒,而又无可奈何。这就好像有人开了个恶意的玩笑,你说他的话有恶意,他却说这只是个玩笑,而你也无法辩驳。

这是文字游戏的一大特点,引人遐想,却终究还是捉摸不透。当然,这也是文字游戏的一大问题,模棱两可,语焉不详。当涉及到非常严肃的讨论时,这种问题就会显得尤为突出。除非当事人给出了非常明确清晰的表态,否则这类问题是永远都说不清楚的,比如《刀语》的“王刀乐土”。这就像是蚊子嗡嗡叫,睡又睡不好,打又打不着。有条件的话,还是希望物业来消灭它们,或者是自己换个地方睡,再或者是去找居委会帮忙。毕竟我喜欢的只是房子,而不是房里的蚊子。

总之,可以说,这层含义的丢失,是官方意译的一个重大局限。

又氵了些无用的东西。

匆匆而就,难免错漏,还望海涵。




关于《终物语(下)》中“扇”解读为“户+羽”的翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律