【原神】有意思的英文翻译--NPC和商铺

这也是一个我很久之前就想聊的话题。
把系统语言切成英语,就像是打开了新世界的大门,随便在大陆上逛一逛都能看到一堆亮点。
前半段我会讨论一些英译的背景。另外有一些好玩的翻译,当作是翻译组放的彩蛋也无不可,集中放在后面。

天使的馈赠

蒙德城的瑰宝,提瓦特酒民的骄傲,天使的馈赠,英译为“Angel's Share”。
现实世界中,Angels' Share是酒业术语,指酿造过程中的一种损耗现象。由于酿酒用的木桶不可能做到完全密闭,总是存在间隙,在多年的窖藏中,部分酒会挥发到空气中。科学知识匮乏的年代,人们认为这种损耗是天使拿去的酬劳,所以称其为Angels' Share。
与之相对,酿造过程中,酒还会被木桶吸收掉一部分,这个损耗被称为Devils' Cut。
不过在提瓦特大陆上,这两种损耗似乎不做区分,统称为Angels' Share。

关于酒馆名字的来历,中文和英文的解释有微妙的不同。
中文版里,酒馆Angel's Share被翻译为天使的馈赠,没有了原意中“天使拿取酬劳”的感觉。所以,中文版的解释是:被天使取走一份后,留下来的部分是「天使的馈赠」。

(印象中有一位NPC会介绍酒馆名称的来历,但我地图犁遍也没有找到。有印象的朋友欢迎留言。)
2021/7/21 更新 ---
根据评论区朋友给出的提示,望舒客栈上的旅行商人兰达会告诉我们天使的馈赠的含义。


vintage n. (优良品牌的)葡萄酒 adj. (葡萄酒)上等的;最佳的,最典型的;古色古香的。通常用来形容酒,或代指酒本身。这里用来修饰这个与酒有关的蒙德小常识,非常精准。
更新结束 ---

荣发商铺

前期有很多菜谱待解锁,摩拉又多得花不完,我每次上线第一件事就是去荣发商铺买100虾仁和50稻米。
现在看来真是败家。
话说回来,「荣发商铺」的英文译名是“Second Life”,乍一听似乎毫不相干。
根据老板东升所说,这个商铺的名字是为了纪念。

“荣发”二字,取自古语「枯木发荣」,用以纪念自己被仙人所救,重获新生。
而英文版的故事大致相同,其中的古语也被对应着翻译过来。

adeptus (pl. adepti) 仙,似乎是原神独创的词。
come to the/one's rescue 前来营救
venture v. 冒险
adage n. 谚语,格言
withered adj. 枯萎的;凋谢的;憔悴的
anew adv. 再, 重新
在东升的这段话里,「枯木发荣」被译为 "a withered tree lives again"。该句古谚并不含有second life二字,而是东升将这句古谚的后半部分“lives again”换了个说法。
如此,就可以理解店铺的名字为“Second Life”,也是在纪念面具仙人给自己的第二次生命了。

“Parsley, Sage, Rosemary and...?”
蒙德城门外的一家三口,是旅行者最早眼熟的一批NPC。
这从至冬远道而来的一家子,似乎都非常喜欢读童话故事。
儿子一直在寻找蒲公英海,而爸爸妈妈则是你是我的野猪公主我是你的小狼。

为了保护儿子的梦想,这对年轻的父母最终决定不去戳穿童话故事的虚幻。

守护幻想,这就是你们至冬的育儿理念吗?达达利亚直呼内行。
切到英文之后,可以发现这三个人的名字也非常童话(?)。

Parsley n. <植>西芹,欧芹
Rosemary n. <植>迷迭香
Sage n. 鼠尾草
这三个名字,都取自西餐中常用的香料,且除Sage用作姓氏之外,Parsley和Rosemary也并非常见的外文名字。
而且这个组合,让人实在很难不联想到英国民谣《斯卡布罗集市》。
(赌3个甜甜花你一定听过)

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mineTell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Without no seams nor needle work
Then she'll be a true love of mine
……
这首歌讲述了一个中世纪的爱情故事。一个年轻人将某些不可能的任务委托给他的爱人,她必须完成这些任务才能回到他身边。
这些不可能的任务包括:让爱人缝制一件粗麻衬衫,但不可以有针脚和缝线;在无水也无雨的枯井中洗这件粗麻衫;在海滩与海水之间找到一亩土地,用羊角犁过之后再种植胡椒……
这首民谣流传久远,歌词也有很多版本,但几乎都会唱到一句标志性的“Parsley, sage, rosemary, and thyme”,欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。
没有人知道这些草药在歌中表达着什么。有人猜测这是情人间的谜语,或是中世纪女巫所使用的爱情药水的成分。甚至有说法是歌中的爱人已经死去了,因为这四种草药都曾与死亡有关,所以歌者才提出一系列不可能完成的任务,暗示自己的爱人再也不会回来。
无论哪种猜测,这些反复出现的药草,都为这首歌镀上了一层神秘的色彩。
而作为NPC出现在蒙德城外的一家人,他们的名字可能也只是用来增加神秘感,而非有具体的指向。就像璃月港三海贼的名字一样。


“大碗茶”
原神中的大碗茶被译作“Pop's Teas”,茶汤清亮,可见碗底二三茶梗,是为璃月解乏佳品。

而摆茶摊卖茶的老周叔和凯叔,名字也被译为“Pops Zhou”和“Pops Kai”。

我并不知道“Pop”在这里为何意。可以联想到的有popular 流行、popsicle 冰棍、popcorn 爆米花、lollipop 棒棒糖。
乍看之下,我会以为“Pop's Teas”是某种珍珠奶茶。
2021/7/21 更新 ---
根据评论区朋友的留言,pop是老爹的意思。
所以大碗茶的翻译Pop's Tea,即为老爹茶了。
更新结束 ---
我很喜欢石门老周叔的对话。

old bag of bones 干瘦的老人
weather the storm 渡过难关
miss out 错过
听遍来来往往的许多故事,面对自己的生活就能更加从容吧。

还有一些值得一提
龙脊雪山的玉霞,冒险家协会蒙德分会长塞琉斯的姐姐,英文名是Iris,也有鸢尾花之意。

从对话中得知,玉霞的父母应该分别来自蒙德和璃月。那么作为混血的玉霞,有个外文名也不奇怪吧。
有些中文名字,翻译组很贴心地备注了意思。

更神奇的是这位矿工:

这奇妙的谐音梗,乍看离谱,细想合理。反复横跳。
说起矿工,匪石篇里的走失矿工名字也都非常离谱。

比如岑大岑二被翻译成了Bold Cen, Brave Cen。

还有这个摸鱼保平安的阿虎,英文名Bravo。
bravo n. 喝彩;亡命徒
总觉得这个英翻组懂点东北话。
归离原有位有语言障碍的千岩军,目前的症状是复读机。

千岩军里还有这样邋里邋遢的一位,居然把枪丢了,起名组也是毫不客气。

reek 冒烟;散发;放出臭气
reekwind 自行体会吧
(说起来我的小学老师经常说:上学不带笔,如同上战场不带枪)
这位似乎也是唯一会对我们的攻击做出反应的千岩军。

同样槽点满格的,还有朱老板家客栈的伙计。

无人注意的盖伊,连名字都像路人甲。

往生堂的仪倌小妹,真名不足挂齿,英文名Ferrylady。

Ferry 渡船;摆渡,放在这里意为摆渡人。
另外,这个名字听起来与“fairy lady”谐音,小仙女,或窈窕淑女。
还是,挺灵性的。

愿大家打原神如同逛海澜之家,每次都有新感觉。
愿海澜之家经常上新。

参考与引用:
天使的馈赠与魔鬼的豪夺 https://thewhiskeywash.com/whiskey-styles/american-whiskey/what-is-the-angels-share/;https://www.grappamarolo.it/en/stories/the-angels-share-the-devils-cut/
斯卡布罗集市背后的故事 https://galaxymusicnotes.com/pages/about-scarborough-fair;斯卡布罗集市的维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair_(ballad);
原神中文百科 https://wiki.biligame.com/ys/%E9%A6%96%E9%A1%B5
原神英文百科 https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Category:NPCs
原神英文剧情-匪石篇 https://www.youtube.com/watch?v=pvOPEvO5Gg4&t=1660s