欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【原神】有意思的英文翻译--NPC和商铺

2021-06-08 07:45 作者:Ucean  | 我要投稿

这也是一个我很久之前就想聊的话题。

把系统语言切成英语,就像是打开了新世界的大门,随便在大陆上逛一逛都能看到一堆亮点。

前半段我会讨论一些英译的背景。另外有一些好玩的翻译,当作是翻译组放的彩蛋也无不可,集中放在后面。


天使的馈赠

晨曦酒庄的蒲公英酒!

蒙德城的瑰宝,提瓦特酒民的骄傲,天使的馈赠,英译为“Angel's Share”。

现实世界中,Angels' Share是酒业术语,指酿造过程中的一种损耗现象。由于酿酒用的木桶不可能做到完全密闭,总是存在间隙,在多年的窖藏中,部分酒会挥发到空气中。科学知识匮乏的年代,人们认为这种损耗是天使拿去的酬劳,所以称其为Angels' Share。

与之相对,酿造过程中,酒还会被木桶吸收掉一部分,这个损耗被称为Devils' Cut。

不过在提瓦特大陆上,这两种损耗似乎不做区分,统称为Angels' Share。

关于酒馆名字的来历,中文和英文的解释有微妙的不同。

中文版里,酒馆Angel's Share被翻译为天使的馈赠,没有了原意中“天使拿取酬劳”的感觉。所以,中文版的解释是:被天使取走一份后,留下来的部分是「天使的馈赠」。

这波是中文组神翻译

(印象中有一位NPC会介绍酒馆名称的来历,但我地图犁遍也没有找到。有印象的朋友欢迎留言。)

2021/7/21 更新 ---

根据评论区朋友给出的提示,望舒客栈上的旅行商人兰达会告诉我们天使的馈赠的含义。

fermentation n. 发酵

vintage n. (优良品牌的)葡萄酒 adj. (葡萄酒)上等的;最佳的,最典型的;古色古香的。通常用来形容酒,或代指酒本身。这里用来修饰这个与酒有关的蒙德小常识,非常精准。

更新结束 ---


荣发商铺

荣发商铺,包您满意!

前期有很多菜谱待解锁,摩拉又多得花不完,我每次上线第一件事就是去荣发商铺买100虾仁和50稻米。

现在看来真是败家。

话说回来,「荣发商铺」的英文译名是“Second Life”,乍一听似乎毫不相干。

根据老板东升所说,这个商铺的名字是为了纪念。

枯木发荣,重获新生

“荣发”二字,取自古语「枯木发荣」,用以纪念自己被仙人所救,重获新生。

而英文版的故事大致相同,其中的古语也被对应着翻译过来。

adeptus (pl. adepti) 仙,似乎是原神独创的词。

come to the/one's rescue 前来营救

venture v. 冒险

adage n. 谚语,格言

withered adj. 枯萎的;凋谢的;憔悴的

anew adv. 再, 重新

在东升的这段话里,「枯木发荣」被译为 "a withered tree lives again"。该句古谚并不含有second life二字,而是东升将这句古谚的后半部分“lives again”换了个说法。

如此,就可以理解店铺的名字为“Second Life”,也是在纪念面具仙人给自己的第二次生命了。


“Parsley, Sage, Rosemary and...?”

蒙德城门外的一家三口,是旅行者最早眼熟的一批NPC。

这从至冬远道而来的一家子,似乎都非常喜欢读童话故事。

儿子一直在寻找蒲公英海,而爸爸妈妈则是你是我的野猪公主我是你的小狼。

为了保护儿子的梦想,这对年轻的父母最终决定不去戳穿童话故事的虚幻。

守护幻想,这就是你们至冬的育儿理念吗?达达利亚直呼内行。

切到英文之后,可以发现这三个人的名字也非常童话(?)。

Parsley n. <植>西芹,欧芹

Rosemary n. <植>迷迭香

Sage n. 鼠尾草

这三个名字,都取自西餐中常用的香料,且除Sage用作姓氏之外,Parsley和Rosemary也并非常见的外文名字。

而且这个组合,让人实在很难不联想到英国民谣《斯卡布罗集市》。

(赌3个甜甜花你一定听过)

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Without no seams nor needle work
Then she'll be a true love of mine
……

这首歌讲述了一个中世纪的爱情故事。一个年轻人将某些不可能的任务委托给他的爱人,她必须完成这些任务才能回到他身边。

这些不可能的任务包括:让爱人缝制一件粗麻衬衫,但不可以有针脚和缝线;在无水也无雨的枯井中洗这件粗麻衫;在海滩与海水之间找到一亩土地,用羊角犁过之后再种植胡椒……

这首民谣流传久远,歌词也有很多版本,但几乎都会唱到一句标志性的“Parsley, sage, rosemary, and thyme”,欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。

没有人知道这些草药在歌中表达着什么。有人猜测这是情人间的谜语,或是中世纪女巫所使用的爱情药水的成分。甚至有说法是歌中的爱人已经死去了,因为这四种草药都曾与死亡有关,所以歌者才提出一系列不可能完成的任务,暗示自己的爱人再也不会回来。

无论哪种猜测,这些反复出现的药草,都为这首歌镀上了一层神秘的色彩。


而作为NPC出现在蒙德城外的一家人,他们的名字可能也只是用来增加神秘感,而非有具体的指向。就像璃月港三海贼的名字一样。

(好强的既视感)

   

“大碗茶”

原神中的大碗茶被译作“Pop's Teas”,茶汤清亮,可见碗底二三茶梗,是为璃月解乏佳品。

大碗茶 Pop's Teas

而摆茶摊卖茶的老周叔和凯叔,名字也被译为“Pops Zhou”和“Pops Kai”。

两位茶摊大爷

我并不知道“Pop”在这里为何意。可以联想到的有popular 流行、popsicle 冰棍、popcorn 爆米花、lollipop 棒棒糖。

乍看之下,我会以为“Pop's Teas”是某种珍珠奶茶。

2021/7/21 更新 ---

根据评论区朋友的留言,pop是老爹的意思。

所以大碗茶的翻译Pop's Tea,即为老爹茶了。

更新结束 ---

我很喜欢石门老周叔的对话。

山岳常在,但红颜易消;浮萍一生,莫抱憾终老

old bag of bones 干瘦的老人

weather the storm 渡过难关

miss out 错过

听遍来来往往的许多故事,面对自己的生活就能更加从容吧。


还有一些值得一提

龙脊雪山的玉霞,冒险家协会蒙德分会长塞琉斯的姐姐,英文名是Iris,也有鸢尾花之意。

从对话中得知,玉霞的父母应该分别来自蒙德和璃月。那么作为混血的玉霞,有个外文名也不奇怪吧。


有些中文名字,翻译组很贴心地备注了意思。

“大脚的大脚” “微笑的言笑”

更神奇的是这位矿工:

石壮 the Strong

这奇妙的谐音梗,乍看离谱,细想合理。反复横跳。


说起矿工,匪石篇里的走失矿工名字也都非常离谱。

阿龙=Long=长

比如岑大岑二被翻译成了Bold Cen, Brave Cen。

阿虎 ≠ Hu ≠ Tiger

还有这个摸鱼保平安的阿虎,英文名Bravo。

bravo n. 喝彩;亡命徒

总觉得这个英翻组懂点东北话。


归离原有位有语言障碍的千岩军,目前的症状是复读机。

没想到吧,这波是英翻中

千岩军里还有这样邋里邋遢的一位,居然把枪丢了,起名组也是毫不客气。

大邋遢是绰号,是千岩军同伴取的

reek 冒烟;散发;放出臭气

reekwind 自行体会吧

(说起来我的小学老师经常说:上学不带笔,如同上战场不带枪)

这位似乎也是唯一会对我们的攻击做出反应的千岩军。

同样槽点满格的,还有朱老板家客栈的伙计。

Dummy = 阿笨 Bluffy = 阿直


无人注意的盖伊,连名字都像路人甲。

“当米哈游懒得起名时会发生什么”


往生堂的仪倌小妹,真名不足挂齿,英文名Ferrylady。

Ferry 渡船;摆渡,放在这里意为摆渡人。

另外,这个名字听起来与“fairy lady”谐音,小仙女,或窈窕淑女。

还是,挺灵性的。



愿大家打原神如同逛海澜之家,每次都有新感觉。

愿海澜之家经常上新。


参考与引用:

  1. 天使的馈赠与魔鬼的豪夺 https://thewhiskeywash.com/whiskey-styles/american-whiskey/what-is-the-angels-share/;https://www.grappamarolo.it/en/stories/the-angels-share-the-devils-cut/

  2. 斯卡布罗集市背后的故事 https://galaxymusicnotes.com/pages/about-scarborough-fair;斯卡布罗集市的维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair_(ballad);

  3. 原神中文百科 https://wiki.biligame.com/ys/%E9%A6%96%E9%A1%B5

  4. 原神英文百科 https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Category:NPCs 

  5. 原神中文剧情-匪石篇 https://www.bilibili.com/video/BV1Dt4y1S7tG?p=76

  6. 原神英文剧情-匪石篇 https://www.youtube.com/watch?v=pvOPEvO5Gg4&t=1660s


【原神】有意思的英文翻译--NPC和商铺的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律