【听写吧】Dictée.107_New Oriental trouve une

Chapeau:
1. ..., les analystes estimant que...
这里的句法与在上一篇听写中出现了两次的句法;谢谢这篇Chapeau让我温故而知新。
2 . ... pourrait l'aider à se remettre d'une répression...
重点词组:se remettre de
de Nouveau Robert: "revenir à un état antérieur plus favorable"。从字面意思上来看,re+mettre,有“重新收拾、整顿”的感觉,所以理解难度不大;不过要注意的是,de后跟的是那个破坏“un état antérieur plus favorable"的事物,正如这里的répression réglementaire. 其他还可以有:
se remettre d'une maladie, d'un accident, etc.
3 . a décimé son activité d'éducation
décimer一词用得十分形象。法法字典中有具体历史含义解释(提示:déci-),也有现代解释,即“大规模破坏/伤害“(相近程度的近义词:détruire, exterminer)。突出对新东方的打击是巨大的,仿佛是一场浩劫。
-----------------------------------------
Section 1:
1 . du jour au lendemain
可加入“突然”词汇库。以下为来自wiktionnaire的解释:“Très promptement, dans un laps de temps très bref.”
(Source: https://fr.wiktionary.org/wiki/du_jour_au_lendemain)
注:同时也有du soir au lendemain
的说法。
联想: brusquement, hâtivement, ...
2 . Les actions...ont plongé...
体现plonger的双重词性,此处是不及物动词,可理解为“骤降”。总感觉这个词是会经常搭配经济学话题使用的,可以多多留意。
-------------------------------------
Section 2:
1 . s'est lancée dans la vente...
de Nouveau Robert: “s'engager hardiment, se livrer impétueusement"。这里的hardiment照应着新东方这种转型的勇敢和突然。
2 . par le biais de...
听写的时候没有听出来是这个biais(写成了billet,甚至还觉得没问题)。后来批改+查字典,才发现是自己对biais掌握得不够到位。
除了大家均比较熟悉的“歪的,斜的(adj.,且基本作为建筑物的形容词)”和 “倾斜,歪斜(n.m.)”之外,还有引申义,如下:
de Nouveau Robert: L'un des différents côtés (d'un caractère), des différents aspects (d'une chose), 并含有一条额外注释:
--moyen détourné, artificieux d'atteindre un but.
我自己偏向于将文中的biais理解为后者这个额外注释。因为后来在另一个网站上查到了完整的par le biais de的意思:
“Qui a été fait, qui s'est réalisé, qui a été rendu possible ou qui s'est produit par l'intermédiaire ou par l'entremise de quelque chose ou de quelqu'un.
Exemple : Il a rencontré son idole par le biais de cette émission.”
我认为关键在于这个par l'intermédiaire ,对应着“moyen détourné”。
----------------------------------------------------
Section 3
暂无笔记,欢迎大家补充交流~
----------------------------------------------------
Section 4
1 . offre groupée
可以说是这个段落印象最深的词组了。学习“团购”法语表达!这个“翻译”我觉得也很棒,把“团”(grouper)这个意思表达得到位。
---------------------------------------------------------
Section 5
1 . restées bloquées à + moins d'un million de yuans...
一开始一直想的是应该把à和moins放在一起看(而à moins de恰好是一个有单独释义的词组),导致在最后看文本的时候,一直没有想明白;后来得到指导了后才明白,原来是
restées bloquées à + moins d'un million de yuans...
这样一个结构。
其实我还思考了为什么这里用的是à这个介词,后来我是想到,这里的un million de yuans就类似于一个niveau的概念,所以才用的à。不知道这么想符不符合逻辑呢。
2 . ont bondi au-delà de la barre des...
这个au-delà感觉已经是听写吧的老朋友了,刻入DNA。这里的亮点我觉得是bondir与barre的配合。
bondir的原义是s'élever brusquement/précipitamment en l'air par un saut。划线的部分体现了在周五获得的剧增。
barre的听音对我来说有点陌生。我其实是根据英文里的“bar” (门槛,标准)猜出来的,后来我想,英语这个意思必然也是从其他语种里“偷”过来的,于是就在Nouveau Robert里查。
这条释义让我找了一段时间,就只有短短一行,所以大家在自行检索的时候一定要每条都留意:
Fig. Seuil*, niveau.
e.g.: Le dollar a passé la barre des 107 yens.
*这个词也非常有意思。它可以表示我们在很多不同学科里接触到的“阙(值)”,“极限”,“(门)槛”等概念,可以一同纳入词汇库中。
--------------------------------
Section 6
1. se tient fermement debout
se tenir debout在各词典中似乎已成为范例/固定搭配一样的存在。虽然法语助手里给的解释是“直立着”,但我觉得这个词组在上下文里更有“屹立不倒“的感觉(更不用说这里还强调了fermement)。
2 . poing de fer
(Nouveau Robert)
de fer: fort, résistant, robuste, rude, vigoureux
可以看到,释义很多,用法也因此很灵活,比如:avoir une santé de fer等。边学边记。
在本文中应该是传递了“生活的重拳(重压)”的意思,对应着上述释义中的fort。