苏打绿/鱼丁糸 他举起右手点名 歌词 中英对照翻译
他举起右手点名
He raised his right hand to count


这是众人共谋的一个恶游戏
那火车不应该载我们到这里
个个幽灵像死了又死的魅影
我是一个编号还是拥有姓名
'There's a conspiracy of silence!'
'We shouldn't be brought here by train!'
'The phantoms of silhouettes look like zombies!'
'Am I a number? Don't I have my name?'
那毒蜘蛛懂得让人手舞足蹈
看!它们正要夺走凯旋的指环
这里甚至不容许粗糙的渴望
时间是不存在的,让恶梦喂养
The venomous spider hallucinated people to behave wild.
'Lo! They're stealing the ring of Triumph!'
[The concentration camps don't allow people to hold the slightest hope.
Time stopped there. All that is left are nightmares!]
被逼迫着走了岔路,还能活着再见吗
移民 俘虏 同性恋 吉普赛 犹太
有没有它这么恨我们的八卦
几十年后,世界会不会还一样
令人愤慨的不是受苦,而是受这苦没理由
看官们,若有选择,你会当受害者或刽子手
'Being forced onto the road of death... Can we meet again?'
The immigrants, captives, gay, Gypsies, Jews...:
'Is there any reason that they hate us so much?
'Can the world get better decades later?
'What make us angry isn't suffering but suffering with no reason!'
[You eyewitnesses, if you have the choice, would you be a victim or an executioner?]
它的纶音让我们集中如蝼蚁。
瘟疫的红十字!痉挛的六角星
被自己的梦吼惊醒多血淋淋。
给它一根指头,它要我整只手!
'We are gathered together like rats by Nazi's order.'
[Choleraic Red Cross, spasmodic Star of David]
'After being startled by my bloody dreams, I couldn't go back to sleep.'
'After I gave him one of my fingers, he's now insatiably asking me to cut off my whole hand!'
所有生灵加起来,也不值它一个欲望!
宁可站着死去,也不跪着苟活。
在爱仇敌之前,却先恨了朋友。
住进一朵火焰,就成为萤火虫。
'All the lives combined can't beat his blood-thirst.'
'I'd rather die standing than live kneeling.'
'Instead of loving our foes, we hated our friends.'
[Living in the Third Reich makes you an accomplice.]
因为他的不公才有了第一个杀人犯。
智慧带来原罪!别用契约驯服我。
命运瞎了眼,谁能抓一绺头发?
'It's his injustice that made the first murderer.'
'Wisdom results in the original sin.'
'Don't tie me to the social contract.'
'Fate has no mercy on humans' misery.'
'Have anyone grabbed a strand of hair?'
天!毒气已四溢,我逐渐失去我
我... 我的手!我的脸!我的疯狂!
我... 我的手!我的脸!我的疯狂!
我... 我的手!我的脸!我的疯狂!
我!我的手!我的脸!我的疯狂!
'God! Poison gas has already permeated everywhere!'
'Me oh my lo--sing myself! My... my hands, my face... my insanity, My rationality!...'
嘘!别吵!想安稳睡个觉就等着进坟场!
喂!使者... 有橄榄枝... 我看到人带来...
我很想... 想到家... 脸觉得快... 快乐...
'Shush! Don't make a sound. How dare you wish a good sleep?! Wait for you being sent to the grave!'
'Wow. A disciple!... AnOliveBranch! I see it!
'I want... want to... I want home... Face... haha, happy.'
满口谵语... 数到七... 或许我有... 罪!
为何我有罪!
若我说祂也
[Full of nonsense and a bunch of hooey. Count down to 7...]
'Maybe... I'm guil-ty. But why am I guilty?... If so, maybe He is also...?'


Translator:Ruiya Wang (an Education major in University of Southampton)
译者:王瑞亚(南安普顿大学教育学硕士在读)
PS:Recently I read poems like crazy. And it stuck me that two years ago, in November time, I was in the same mood like today's. And I amazingly found that now my literary level is good enough for me to capture my muse, although not all my thoughts. Anyway, I just want to write when I get the rhyme.
最近疯狂读诗,上次这样做是在大四的此时,感觉自己的生命在小规模循环。
不管怎样,最近我的笔力能跟上我的一些想法了,所以灵感一来就开写——写英语韵文(部分应该能被称为诗歌),翻译汉语歌词,或者给英文歌曲填词。

接下来我的b站专栏会发很多诗歌和歌曲翻译,欢迎大家关注和订阅!