中英对照及注释:香港百亿机场扩建计划
译者按:原文作者为英国the B1M工作室,系同主题视频的文案。本文由辽观遵从原作者的共创和分享协议,进行翻译、整理、注释、合规化处理后,在中国内地发布。
由于文案被卡了审核(从违规到”不良价值引导“,不断改不断退回并且退回了申诉),暂且先发一篇专栏。
IN THE 1990s Hong Kong needed to replace its outdated airport. The only problem was the same problem that always comes up in a densely developed city that’s surrounded by mountains - where do you put it?
在上世纪90年代,香港需要替换过时的机场。唯一的问题是,在一个被群山环绕的密集城市中,经常遇到同样的问题——把它放在哪里?
Well, the answer was actually to make the city bigger, and Hong Kong reclaimed 10 square kilometres of ocean, before building what was then the world’s largest airport terminal on top of it.
香港给出的答案实际上是:让城市变得更大。香港从海洋中填得了10平方公里的土地,并在其上建造了当时世界上最大的机场航站楼。
译者注:该航站楼”世界最大“的纪录在2008年被北京首都国际机场T3航站楼超过。
20 years later, that airport is itself now approaching capacity and USD $18BN is being spent to expand it - and the city - once again.
20年过去了,当年的新机场现在也接近容量上限,(香港)正在耗资180亿美元进行扩建,同时再次将这座城市再次扩大。

译者注:从卫星图可见,香港地形以山地丘陵为主,建设用地紧张。
图上红圈处为香港旧启德机场,由于设计建设早,到1990年代已被城市包围,且选址未充分考虑大型喷气式飞机的起降需求而离山很近、跑道偏短,十分危险。旧时市场在机场周边拍到”飞机贴楼“的照片。

启德机场附近拍摄的”飞机贴楼“。图片来自中文维基百科”启德机场“词条。

When it opened in 1998, Hong Kong International Airport (HKIA) was one of the most advanced in the world.
香港国际机场(HKIA)于1998年开放时,是世界上最先进的机场之一。
Built on a man-made island, the buildings and transport connections were world-class, while a dual runway layout let 28 million passengers pass through the airport in its first year alone.
机场建在一个人工岛上,其建筑和(与机场外的)交通连接是世界一流的,而双跑道布局(让机场)在仅仅第一年就服务了2800万乘客。
Handed back to China by the British in 1997, Hong Kong was uniquely positioned to act as a bridge for western companies looking to penetrate emerging Chinese markets.
香港在1997年由英国交还中国,此后它独一无二地扮演了西方公司尝试进入中国新兴市场的桥梁角色。
This, and the fact that it sits less than five hours flight from nearly half of the world’s population pushed passenger and freight volumes to the extreme.
上述事实,以及香港距离全球近一半人口不到五小时飞行的位置,使得乘客和货物的运输量达到了极高的水平。

2007年建造卫星厅和第二客运大楼,以及2011年建造中场客运厅,并没有真正解决问题,因此对“更大”构思的需求变得清晰起来。

经过三年的研究和一个被放弃的计划(试图通过提高运营效率来增加机场容量),一个新的、三条跑道的系统方案被采纳。
The immense project known as Masterplan 2030 is basically like constructing an entirely new airport next to the existing one.
被称为”2023规划大纲“的庞大项目基本上就像在现有机场的旁边建造一个全新的机场。

上图:拟议的机场扩建将增加一条额外的跑道。
There’ll be a 3.8-kilometre new runway on reclaimed land enabling 100 million passengers and some nine million tonnes of cargo to pass through the airport each year.
新建的3.8公里长的跑道将建在填海而成的陆地上,每年能够接待1亿旅客和约900万吨货物。
Once complete, the new runway will take over operations from the existing north runway while its reconfigured to allow runway three arrivals to access Terminal 1 without having to cross the centre runway.
一旦完成,这条新跑道将接替现有的北侧跑道的运营,同时对(第二跑道)进行重新配置,以便让第三条跑道的到港航班可以直接进入1号航站楼,而无需穿越中央跑道。
译者注:截至本文发布时,香港机场关于扩建最新的官方新闻是发布于2022年7月8日的”第三跑道开展熟习运作“,提到目前中跑道关闭、第三跑道作为北跑道使用,但未体积中跑道预计再次开放的时间。此外,该稿提到”三跑到系统工程项目包括扩建二号客运大楼、兴建新T2客运廊、旅客捷运系统以及行李处理系统等,目标于2024年如期完成整项工程。“
A 280,000 square metre new passenger concourse will support the new runway, linking to a reconfigured and expanded Terminal 2 via a 2.6-kilometre extension to the automated people mover or APM.
一个面积为280,000平方米的新旅客厅将为新跑道提供支持,通过对捷运系统(APM)进行2.6公里的延伸,与重新配置和扩建的2号客运大楼相连。
译者注:规划图上那个和1号客运大楼规模、形状相似的东西被称作”新旅客厅“,与遥远的、小小的2号客运大楼相连,因此仅被算作2号客运大楼的”扩建“工程。原有的2号客运大楼将继续作为出入口使用。
Running between Terminal 2 and the new concourse, the APM will transport up to 10,800 passengers each hour.
捷运系统(APM)将在2号航站楼和新旅客厅之间运行,每小时可运送多达10800名乘客。
Behind the scenes, there’ll also be a new USD $500M high-speed baggage handling system - that can move bags three times faster - and smart technology to streamline the departure process.
在幕后,还将建设一个价值5亿美元的全新高速行李处理系统,该系统能够将行李的处理速度提高三倍,并且还将采用智能技术来优化登机流程。
With an additional 30 million passengers using the airport each year the existing road and transport systems will be expanded, increasing connections to the city proper and mainland China.
每年预计将新增3000万旅客使用该机场,(因此)现有的道路和交通系统将进行扩建,增加与市区和中国内地的连接。
To accommodate all this, a further 6.5 square kilometres of land will be reclaimed from the sea directly north of the existing airport.
为了容纳这一切,现有机场的正北方向海域将再新增6.5平方公里的填海造地。
Due to environmental concerns over contaminated soil and increased shortages of materials like marine sand, the land will be built with a process known as deep cement mixing.
由于对被污染的土壤,以及海洋砂等材料的短缺可能增加的环境担忧,这片陆地将采用一种被称为“深层水泥拌和”的工艺进行建造。

This involves injecting cement into soft or contaminated soil and removing the need for environmentally damaging dredging to take place.
这个工程涉及将水泥注入软弱或受污染的土壤中,以稳定土壤,且不再需要(传统的)、可能破坏环境的疏浚工作;然后,再添加更多材料以将填海地域抬高到海平面以上。
With the land reclamation phase now nearing completion, work on the above-ground infrastructure is about to start.
随着土地填海工程接近完成,地上基础设施的工作即将开始。
Despite the collapse in international travel during 2020 and ongoing uncertainty, work has progressed, and passenger numbers are expected to return to pre-pandemic levels well before the project’s completion in 2024.
尽管2020年国际旅行量大幅下降并且目前仍存在不确定性(译者注:原文发布于2021年),但(机场建设)工作仍在进行;并且,预计在2024年项目完成之前,旅客数量将恢复到疫情前的水平。
Set to contribute 4.6% of Hong Kong’s entire GDP by 2030, this aviation megaproject is key to the city’s future competitiveness and role in the global economy.
预计到2030年,(该项目)将为香港的GDP贡献4.6%,这一航空领域的巨型项目对于城市未来的竞争力和全球经济中的角色至关重要。