【二外】N5-N1 日语外来语 快速突破!
外来语学习中的常见问题分类——
发音 不 一 致。英语专业学生受英语中爆破音[t]的影响,特别是在讲「た(ta)」、「て(te)」、「と(to)」时会有较强气流冲破阻碍而发音,如「タオ ル」、「セーター」、「コンピューター」、「テ ニ ス」、「テ キ ス ト」、「テー
ブル」、「トイレ」、「ポスト」、「デパート」等词 的 发 音 就不够准确。虽然不影响语言交流,但和标准日本语的发音相比,仍存在一定的差异。
词源较复杂。在外语教学与研究出版社的《新世纪日本语 教 程》中 有「コップ」一 词,意 为“玻 璃 杯”。该词是源自荷 兰 语 的 外 来 语,但英语专业的学生受英语中“cup”一词的影响,将其与「カップ」混淆,而日语中「コップ」与「カップ」的 词 义 是 有 差 别 的。「コップ」还可以指“酒杯”。「カップ」指“①喝咖 啡、红 茶 用 的 带 把茶杯;②奖 杯;③量 杯;④胸 罩 罩 杯”。再如,「ゴ ム」一词源自荷兰语,意 为“树 胶,橡 胶”,例如「消しゴ ム(橡皮)」。且日语中也有源 自 英 语 的「ガム(gum)」,指“橡胶;橡皮糖,口香糖,果 胶 糖 蜜”,例如「チューイン ガ ム(chewinggum)」。
语义 不 等 同。外来语进入日语后语义发生了变化,不利于学生理解、记忆。
A.语义范围缩小。英语中“smooth”意为“①光 滑的,平整的;②平稳的,平静 的;③顺 利 的,流 畅 的;④圆滑的;⑤ 调 匀 的”。而 日 语 中「ス ム ー ズ」指“顺 利,流
畅”,例 如 「事 が ス ム ー ズ に 運 ん だ (事 情 顺 利 地 进行)」。
B.语义范围扩大。日语中「サービス」一词,除 了英语中“service”所指的“服务,效劳”之外,有“(商店的)廉价出售;附带赠品出售;附带奉送的赠品”的意思。
C.语义发 生 转 变。在 英 语 中 “cunning”指 “狡 猾的,狡诈的”,而在日语中「カンニング」用来 指“(学生)考试作弊”。
词性不相同。由于词 性 活 用 变 化,往 往 会 出 现误用。原语中的动词进入日语中后一般为名词,如「スタート(start)」、「ド ラ イ ブ(drive)」、「ダ ウ ン ロ ー ド(download)」等词,需在词尾加 上「~する」构成サ变 动词。再如,「スマート(smart)」、「ロマンチック(roman-tic)」等原语中的形容词进入日语后需加上词尾「~だ」构成形容动词。
书写 不 统 一。日语中对于音译外来语的书写形式尚无权威规定将其统一,这对学习者造成了困扰。
如:「インク」与「イン キ」(ink)、「ウ イ ス キー」与「ウィスキー」(whiskey)、「コ ン ピューター」与「コ ン ピュータ」(computer)、「テ レ ホ ン」与 「テ レ フ ォ ン」(tele-phone)等词。
日本 式 英 语。日语中还存在着大量的和制英语词,即利用英语单词拼合出英语本身没有的新的词义。如:「キャッチボール(投接球练习)」、「サラリーマン(薪金制职工)」、「マイカー(私车 族)」、「マ イ ホーム(自己的家庭)」、「ガソリンスタンド(加油 站)」、「パ ソコン(个人电脑)」、「ボール ペ ン(圆珠 笔)」等词,需 特殊记忆。
语感不相符。日常生活中常用的外来语词,与传统的和语、汉语词汇相比,往往会在语感和词义方面具有某些差异,从而影响到语言表达是否自然、贴 切。
如「ガールフレ ン ド(girlfriend)」与「女友 達」相 比 更 显时尚,适合年轻人使用,且与「彼女」意 思 有 所 不 同。再如,「レストラン(restaurant)」指“西餐馆”,而「料理屋」指“供应日本式菜肴的饭馆”;「ホテル(hotel)」指“西式旅馆,宾馆”,「旅 館」则 指“日 式 旅 馆”;「お 手 洗 い」与「トイレ(toilet)」相比要委婉、得体等。
来自和制汉语的词汇
起源于日本的汉字, 日本人利用音读汉字创造的词汇叫“和制汉语”。主要在文化、社会、技术等方面。比如:karoshi(過労死,过劳死)。这种社会现象最早出现于 20 世纪七八十年代日本经济繁荣时期,现已成为很多亚洲国家的社会现象, 故被收入英语。
Shoyu(醤油,酱油)。英语中已有 soy sauce 这个词表示酱油,但是也引入了日语的说法,这里指日本酱油或清酱油。bonsai(盆栽,盆景)、sake(酒,日本酒)、geisha(芸者,艺妓)、koto(琴,琴)、shamisen(三味線,三味线)、manga(漫画,漫画)、rakugo(落語,单口相声)、Nikkei(日系,日系)、ninja(忍者,忍者)、ekiden(駅伝,接力赛)、juku(塾,补习班)、onsen(温泉,温泉)、zabuton(座布団,坐垫)、geta(下駄,木屐)、haiku(俳句,俳句)、shiatsu(指圧,指压疗法)、Shinkansen(新幹線,新干线)、Keirin(ケイリン,自行车竞赛)、heijunka(平準 化,平 均 化)、gaijin(外人,外 国 人)、zaibatsu(財閥,财阀)、daikon(ダイコン,萝卜)等。
日语词汇与英语词汇的组合
这类词是指日语词汇和英语词汇重新组合后形成的日语外来语。Karaoke(カラオケ,卡拉 OK),是由日语“空(kara)”和英语 orchestra(管弦乐队)的缩写组成的。tonkatsu(とんかつ,炸猪排)和 katsudon(カツ丼,日式炸猪排盖浇饭)的“カツ ”都 是 英 语cutlet(炸肉排)的缩写,“とん”(豚)和“丼”都是日语汉字。gyaruo(ギャル男,时尚男性)来源于英語 girl的口语 gal,“o”是日语“男”(おとこ)发音的缩写,“ギャル男”是 90 年代后期起源于日本的词汇,指崇尚街头时尚的年轻男性。shotacon(ショタコン,正太控)的“ショタ”来自日本人名“正太郎”,コン来自英语 complex(复杂的)。visual kei(ヴィジュアル系,视觉系)的“ヴィジュアル”来源于英语 visual(视觉的),“系”是日语汉字。kisha club(記者クラブ,记
者俱乐部)的“記者”是日语汉字,“クラブ”来自英语club。panchira(パンチラ ,走 光)的“パン ”是 英 语pants(短裤)的缩写,“チラ”是日语“ちらっと”(一瞥)的缩写。
日本人自创的外来语
这类词虽然基本上也是来自英语,但是在英语中没有这样的表达方式。日本人利用英语词汇进行了创造变成了新的日语外来语,又被英语吸收。如golden week(ゴールデンウィーク,黄金周),来自英语 golden 和 week。freeter(フリーター,自由职业者)的 free 是英 语 freelance(自由 职 业)的 缩 写,ter是德语 Arbeiter(工人)的缩写。AV(アダルトビデ
オ,成人电影)来自英语 adult 和 video。salaryman(サラリーマン,工薪族)来自英语 salary(工资)和man。home stay (ホームステイ, 寄宿家庭?)和loose socks(ルーズソックス,泡泡袜)也是英语词汇重新组合后形成的新外来语。
元音添加
在英语中,既有以开音节结尾的单词,也有以闭音节结尾的单词,而日语中除拨音与
促音外,绝大多数都是以元音结尾的开音节单词。以闭音节结尾的英语单词传入日本
后,一般在辅音后面加入原本英语音节中不存在的元音,对其进行音节改造,使其更加符
合日语的语音结构特点。例如,bed 「ベ ッド」、internet「インターネット」的词尾辅音
后添加了元音[o]; music「ミュージック」、running「ランニング」、bike「バイク」的词尾辅音后添加了元音[u]; speech「スピーチ」、cake「ケーキ」的词尾辅音后添加了元音[i];salad「サラダ」的词尾辅音后添加了元音[a]等。除词尾辅音后面添加元音外,一些单词的词首、词中的辅音后也会添加英语音节中不存在的元音。例如,handbag「ハンドバー
グ」、drive 「ド ラ イ ブ」、trap 「タ ラ ップ」、brand「ブランド」、dry「ドライ」等。从中可以看出,辅音[t]、[d]后面较多添加元音[o],少数添加元音[a],[g]、[k]、[b]后面较多添加元音[u]等规律[7]。二语为英语的学习者在日语学习中往往忽略这点,仍然使用英语音节的发音进行替代,从而导致运用错误,产生了英语对日语的负迁移影响。
相似音置换
二语为英语的学习者可以清晰地区分[s]与[θ]、[z]与[δ]、[b]与[v]的发音。但在日语中,由于本身辅音发音的限制,并没有[θ]、[δ]、[v]、[f]、[]等辅音。因此,在外来语中,经常会出现相似音置换的现象,即在日语中,如找不到与英语相对应的音素,就用本国语音中类似的音素进行替代。外来语经常将英语中的[θ]替换成[s]、[δ]替换成[z]、[v]替换成[b]。例如 think「シンク」、third「サード」、the「ザ」、all weather「アールウェザー」、veil「ベール」、vector「ベクター」等。二语为英语的学习者会认为外来语来自于英语单词,因此,发音也应该与其相同,并没有注意到相似音置换的现象,产生了英语对日语的负迁移影响。较为典型的还有日语「サ」行中「シ」的发音,日语中「シ」的辅音发音更倾向于汉语“西”的擦音,而不是英语的辅音。二语为英语的学习者往往将其与英语中的发音等同起来,从而产生英语对日语的负迁移影响。
重音改变
由于日语的音素较少,造成了日语中存在很多同音不同义的词汇,因此,「アクセント」在日语的表达和交流中发挥着重要作用。日语的「アクセント」在音拍与音拍之间实现高低变化,属于“高低重音”,而英语单词大多数是多音节,一般只有一个重音,属于“强弱重音”。英语单词被引入日本后,外来语的重音有很多发生了改变。例如,英语hotel[hu’tel]的重音放在[t]上,而外来语「ホテル」的重音位置发生了变化,为头高型[8]。类似的词语还有 manager「マネージャー」、chocolate「チョコレート」、container「コンテナ」等。即使单个假名的读音正确,有多年英语学习经验的学习者也容易将英语的强弱发音的位置与习惯带入到外来语的发音中,从而产生语音层面的负迁移影响。
外来语脱离或偏离原有词义
由于语言使用国的社会文化不同以及词语缩略、误解、联想等原因,使得一些外来语的词义与原有英语词义产生了脱离或偏离。例如,英语 feminist 指女权主义者、追求男女平等主义者,而外来语「フェミニスト」除女性解放者的义项外,还表示尊重女性的男性、绅士,这是由于使用国的社会文化背景不同而导致的词义偏离; 外来语「デパート」与英语 depart 词形一致,但词义却完全不同,这是由于外来语「デパート」是由英语 departmentstore 缩略而成的,与其词义一样,指百货公司,而英语 depart 指离开、违背、逝世等,属于词形缩略而造成的词义偏离; 英语 commission指委托、犯罪、佣金、委任状、考察团等,而外来语「コミッション」除了指手续费、佣金、委员会外,在日语中还出现了贿赂的词义。这类外来语的个别词义与英语原词毫无关系,只是在日语中被赋予了新的词义。
除此之外,有些外来语词义与英语原词的词义有一定的关联,但又不完全吻合。例如,英
语 cooler 指冷却器,而外来语「クーラー」指空调、携带式冷藏箱、清凉饮料; 外来语「ト
ランプ」在日语中指扑克牌,但英语 trump 却是王牌、才俊的意思。类似的词语还有很多,例如「クレーム」、「ドライブウェイ」、「ワンマン」、「イージーゴーイング」等。二语为英语的学习者容易按照英语原词的词义去理解外来语的词义,往往忽略一些已经发生偏离或脱离原有词义的现象,从而导致外来语的误用,产生英语对日语学习的负迁移影响。
外来语词义缩小
某些外来语在英语中的原词词义较多,但由于是按照某个领域专用词汇或者作为特定事物的定义引入日本的,因此在使用过程中,其他词义就被忽略了。例如,英语 idea指思想、概念、计划、意见、想象、观念、想法等,而外来语「アイデア」只有好主意、构想、观念的词义。类似的词语还有「センセーション」、「シェア」、「クリーニング」、「マンネリズム」等。另外,一些外来语在日语中只表示英语原词中的部分或一个义项的概念,其他义项并没有被使用。例如,英语 propose指提议、建议、打算、希冀、计划、求婚等,而外来语「プロポーズ」只保留了求婚的义项。
还有一些英语词语被引入时,日语中存在着相应的本族词汇,因此,外来语只表示特定的
义项或特指西洋式的物品。例如,外来语「ビル」,日本在引入该词之前,已经有本族
词汇「建物」,因此,「ビル」在日语中专指西洋式高层建筑。这样的外来语还有很多,例
如「ランチ」、「ライス」、「ハイウエ」、「カンニング」、「ケ 一 キ」、「ス ト 一 ブ」、「ナ イフ」、「ソ一ス」等。二语为英语的学习者在日语的学习和使用中,往往将这类外来语的词义等同于英语原词词义,过度扩大词义范围,产生了英语对日语学习的负迁移影响。
外来语词义扩大
外来语与英语原词相比,也存在着词义扩大的情况,但相比词义缩小的外来语数量要少很多。例如,英语 stylist 指文体漂亮的作家、文体家、设计新款式的人,而外来语「スタイリスト」除此之外还有( 艺术) 形式主义者以及装腔作势的人之意; 英语 autorace 指汽车比赛,而外来语「オートレース」既指汽车比赛,也指摩托车比赛。类似的词语还有「セーター」、「バイキング」、「ジュース」等。虽然大量的外来语来自英语,但随着日本社会的不断发展以及“语言日本化”的进一步加深,很多外来语的词义已经发生了改变,并与英语原词在词义上存在多种关系,二语为英语的学习者必须要关注外来语在词义上与英语原词存在的差异,才能更好
地掌握并使用外来语。
词形及词性
外来语除语音和词义较原词发生改变外,在词形和词性上也发生了变化。外来语词形的变化主要来自对英语词语的缩略。日语的音节多数较短,当较长的英语词语被引入日语后,往往通过省略达到缩短词形的目的,以适应日语的表达习惯。在引入过程中,会对英语词语不同位置的部分进行省略。主要有前部省略、中部省略及后部省略 3 种。
前部省略是对英语词语的词首部分进行省略,例如 grandstand play「スタンドプレイ」、bottleneck「ネック」、motorbike「バイク」等。中部省略是对英语词语中间的部分进行省
略,例如 background music「バックミュージック」、overhand throw「オーバースロー」等。后部省略是对英语词语后面的部分进行省略,这类省略在外来语中数量较多。例如flash light「フラッシュ」、apartment house「アパート」、department store「デパート」等。除
此之外,在复合外来语中,往往还会将外来语词语和英语词语的后半部分进行省略,留下
两个词语中的前两个音节构成外来语。例如personal computer「パソン」、hand kerchief
「ハンカチ」、air conditioner「エアコン」、digitalcamera「デジカメ」等。因此,英语对日语学习者理解此类外来语的词义起到正迁移作用。但学习者往往没有考虑到外来语的词
形变化,从而产生“误解”“运用错误”等负迁移影响。
另外,英语原词有多种词性,例如名词、动词、形容词等,但引入日语后,作为外来语
多为 名 词,少 数 为 形 容 动 词。例 如,英 语towel 本身既是名词,指毛巾、抹布等,也是动词,指用毛巾擦干,但外来语「タオル」只有名词词性,指毛巾、纸巾。类似的词语还有
taxi「タクシー」、stroke「ストローク」、tank「タンク」等。romantic 在英语中既是形容
词,指浪漫的、爱情的、多情的、富有情调的,也是名词,指浪漫的人、耽于幻想的人、浪漫
主义作家( 或音乐家、艺术家) ,而外来语「ロマンチック」在日语中为形容动词,指浪漫
的、神秘的、幻想的。类似词语还有 dynamic「ダイナミック」等[8]。除此之外,在英语中有些词语既有名词词性也有动词词性,引入日语后,需要在外来语后面添加「スル」,才
能成为「サ」变动词。这类外来语加上「スル」后,可以作为动词进行使用,并且使用范
围较广。例如「アナウンスする」、「アピ一ルする」、「オ一プンする」、「キャッチす
る」、「コ一チする」、「サ一ブする」、「ダンスする」、「デ一トする」、「チェックする」等。二语为英语的学习者在日语学习的过程中,应该主动掌握外来语词汇的变化特征,建
立语言间的联系,重视语言间的差异,从而避免使用错误,防止英语对日语学习的负迁移
影响。值得注意的是,虽然外来语丰富了日语的词汇,使其表达更加委婉以及国际化,但
二语为英语的学习者需要注意日语的语境和语言习惯,以防过度使用或错误使用。
结束语
英语中来自日语的的外来语虽然数量不多,但是对英语词汇的发展起到了一定的作用。英语中多数采用直接借用的方式吸收日语词汇作为外来语。通过对原日语词汇的比较,发现在发音、词义、罗马字标示等方面存在异同。一些日语词汇进入英语后被改造的目的是更方便、更接近英语发音。此外,英语也吸收了日本人独创的英语词汇。可见英语从日语借词方式并非一成不变, 体现了吸收借词的多样化。