【龙腾网】美国顶尖精英大学招生史上最大舞弊丑闻

Celebs charged with fraud in buying their children's admission to top colleges
美国名流通过作弊、贿赂让子女进入名牌大学

Federal authorities on Tuesday charged 50 people, including actresses Felicity Huffman and Lori Loughlin and college coaches and administrators, in an alleged scheme to win admission to prestigious universities for the children of wealthy parents.
联邦当局周二起诉了50人,其中包括女演员费莉希蒂·霍夫曼(Felicity Huffman)和洛里·拉夫林(Lori Loughlin),以及大学教练和管理人员。据称,他们的目的是为富裕家庭的孩子争取进入名牌大学的机会。
At a press conference Tuesday, U.S. Attorney for the District of Massachusetts Andrew Lelling called the scheme the “largest college admissions scam ever prosecuted by the Department of Justice.” Yale, Stanford and Georgetown universities were among the schools identified as having been duped into accepting unqualified applicants.
美国麻萨诸塞州联邦检察官安德鲁·莱林(Andrew Lelling)周二在记者会上表示,该案是“司法部起诉的最大规模的大学招生舞弊案”。 耶鲁大学、斯坦福大学和乔治敦大学等学校被认定被骗接受了不合格的申请者。

“Between 2011 and 2018, wealthy parents paid Singer about $25 million in total to guarantee their children’s admission to elite schools such as Yale, Georgetown, Stanford, USC, University of Texas, UCLA and Wake Forest,” said Lelling, adding, “We're not talking about donating a building so that a school's more likely to take your son or daughter. We're talking about deception and fraud."
“从2011年到2018年,富裕的父母向辛格支付总共约2500万美元来保证他们的孩子进入耶鲁、乔治敦大学,斯坦福大学,南加州大学,德克萨斯大学,加州大学洛杉矶分校和维克森林大学等精英学校,"莱林说,并补充道,“我们说的不是捐赠一栋建筑,让学校更有可能接收你的儿子或女儿。我们说的是欺骗和欺诈。”
“These parents are a catalog of wealth and privilege,” added Lelling. “They include, for example, CEOs of private and public companies, successful securities and real estate investors, two well-known actresses, a famous fashion designer and a co-chair of a global law firm.”
“这些父母拥有财富和特权,”莱林补充道,“例如,他们当中包括私人和上市公司的首席执行官、成功的证券和房地产投资者、两位著名女演员、一位著名时装设计师和一家全球律师事务所的联席主席。”

For Singer’s services, the majority of parents paid between $250,000 and $400,000 per student, payments Singer in part used to bribe college officials, Division I coaches and college exam administrators.
在辛格的服务中,大多数家长为每个学生支付了25万至40万美元,其中一部分用于贿赂大学官员、一级教练和大学考试管理人员。
He counseled parents to get letters from therapists requesting their children receive more time to take admissions exams. He paid confederates to register for online high school classes in the students’ names, to improve their grade-point averages. And he worked with parents to create fake athletic profiles for their children, including staging photographs and Photoshopping students’ faces onto stock images, to fill slots allotted by schools for student athletes.
他建议家长们获取医生开具的信件,为他们的孩子争取更多的时间参加入学考试。他付钱给同谋者,让他们以学生的名字注册在线高中课程,以提高他们的平均绩点。他还与家长们合作,为他们的孩子创建假的体育档案,包括把学生们的照片和脸部ps到照片上,以填补学校分配给学生运动员名额的空缺。
Lelling implicated the head women’s soccer coach at Yale who “in exchange for $400,000 accepted an applicant as a recruit for the Yale women’s team despite knowing the applicant did not even play competitive soccer.”
莱林指出,耶鲁大学女足主教练“以40万美元的价格接收了一名耶鲁女足队员,尽管他知道这名队员甚至不会踢竞技足球。”
Others charged include a senior associate athletic director at the University of Southern California (USC), Wake Forest’s women’s volleyball coach, tennis coaches from Georgetown and Texas, Stanford’s sailing coach and the coaches of USC’s men’s and women’s soccer and water polo teams. According to the indictment, they were allegedly bribed "to designate applicants as purported athletic recruits — regardless of their athletic abilities, and in some cases, even though they did not play the sport, they were purportedly recruited to play."
其他被起诉的人包括南加州大学高级副体育主任、维克森林大学女子排球教练、乔治敦大学和德克萨斯大学的网球教练、斯坦福大学的帆船教练以及南加州大学男女足球队和水球队的教练。起诉书称,他们涉嫌收受贿赂,“指定申请人为运动员新成员——不管他们的运动能力如何,在某些情况下,即使他们不参加这项运动,也会假称他们是被招募来参加运动的。”
Huffman, the Oscar-nominated actress, allegedly paid, together with her husband, $15,000 disguised as a charitable donation for her daughter to take the SAT at a "controlled" testing center where a special proctor would correct answers without the daughter's knowledge. Huffman's husband is the actor William H. Macy, who was not named or charged in the indictment.
据称,奥斯卡提名女演员霍夫曼(Huffman)和丈夫假借慈善捐款,为女儿支付了1.5万美元,让她在一个“受控的”考试中心参加SAT考试,在那里,一名特殊监考人员会在女儿不知情的情况下纠正答案。霍夫曼的丈夫是演员威廉·H·霍夫曼,但他的名字没有出现在起诉书中或被指控。
Huffman and Loughlin were charged with mail fraud.
霍夫曼和拉夫林被控邮件欺诈。
Huffman’s online brand, What The Flicka?, sells mugs that read “Good Enough Mom.” As of Tuesday morning, the mugs were deeply discounted.
霍夫曼的在线品牌“What The Flicka?”出售写着“好妈妈”的马克杯。截至周二上午,马克杯的价格已经大幅打折。

Loughlin, known for her role as Aunt Becky on "Full House," and her fashion designer husband, Mossimo Giannulli, “agreed to pay bribes totaling $500,000 in exchange for having their two daughters designated as recruits to the USC crew team — despite the fact that they did not participate in crew — thereby facilitating their admission to USC,” according to the released indictment.
因在《欢乐满屋》中饰演著名的贝基阿姨一角而名声大噪的拉夫林和她的丈夫,时装设计师莫西莫·吉沃利(Mossimo Giannulli)“同意支付共计500000美元的贿赂,以让他们的两个女儿被指定为南加州大学皮划艇队的新成员——尽管她们并不会划皮划艇——从而促使南加州大学录取她们。”
Loughlin’s daughters, Isabella Rose Giannulli, 20, and Olivia Jade Giannulli, 19, are both enrolled at University of Southern California. Olivia Jade Giannulli posted photos of herself in a USC college dorm room last summer in a promo ad sponsored by Amazon.
拉夫林的两个女儿,20岁的伊莎贝拉·罗斯·吉沃利(Isabella Rose Giannulli)和19岁的奥利维亚·杰德·吉沃利(Olivia Jade Giannulli)都在南加州大学就读。去年夏天,奥利维亚·杰德·吉沃利在亚马逊赞助的一个宣传广告中发布了自己在南加州大学的宿舍照片。
In 2017, before Isabella Rose enrolled, Loughlin was asked on the “Today” show how she was preparing for her daughter’s departure for college. Loughlin said, “I think that I’m in complete denial. I really am. Because when I think about it too much, it will make me cry.”
2017年,在伊莎贝拉·罗斯入学之前,拉夫林曾在《今日秀》节目中被问及她是如何为女儿上大学做准备的。拉夫林说:“我完全不敢想。我真的害怕。因为当我想太多的时候,我会哭。”
Last year, before attending USC, Olivia Jade explained in a YouTube video that she wasn’t actually all that interested in education, preferring to concentrate on her career as a beauty influencer on YouTube. “With work, it’s going to be hard. My first week of school, I'm leaving to go to Fiji for work.”
去年,在进入南加州大学之前,奥利维亚·杰德在永冠上的一段视频中解释说,她其实对接受大学教育并不那么感兴趣,她更愿意专注于自己在油管上作为一名美容达人的职业生涯。“有了工作,上学将会很难。我上学的第一周就要去斐济工作了。”
She continued: “I don’t know how much of school I’m going to attend. But I’m going to go in and talk to my deans and everyone and hope that I can try and balance it all. But I do want the experience of like game days, partying … I don’t really care about school, as you guys all know.”
她接着说:“我不知道我要上多少课。但是我要去,我要去和我的系主任,和每个人谈谈,希望我能试着平衡这一切。但我确实想体验比赛日、派对……你们都知道,我并不在乎学校。”
RWW89yesterday
The following people were charged, according to the U.S. attorney's office in Boston:
根据波士顿联邦检察官办公室的说法,以下人员受到指控:

The following people were charged with racketeering conspiracy:
以下人士被控串谋诈骗:
Igor Dvorskiy, 52, of Sherman Oaks, Calif., director of a private elementary and high school in Los Angeles and a test administrator for the College Board and ACT.
伊戈尔·德沃斯基(Igor Dvorskiy),52岁,住在加利福尼亚州舍曼橡树区, 他是洛杉矶一所私立小学和高中的校长,也是大学理事会和ACT的考试管理员。
Gordon Ernst, 52, of Chevy Chase, Md., former head coach of men and women's tennis at Georgetown University.
戈登·恩斯特(Gordon Ernst),52岁,来自马里兰州切维蔡斯,乔治敦大学前男女网球主教练。
William Ferguson, 48, of Winston-Salem, N.C., former women's volleyball coach at Wake Forest University.
威廉·弗格森(William Ferguson),48岁,来自北卡罗来纳州温斯顿-塞勒姆,维克森林大学前女子排球教练。
Martin Fox, 62, of Houston, president of a private tennis academy in Houston.
马丁·福克斯(Martin Fox),62岁,休斯顿人,休斯顿一家私立网球学校的校长。
Donna Heinel, 57, of Long Beach, Calif., senior associate athletic director at the University of Southern California.
唐娜·海内尔(Donna Heinel),57岁,住在加州长滩,南加州大学高级副体育主任。
Laura Janke, 36, of North Hollywood, Calif., former assistant coach of women's soccer at the University of Southern California.
劳拉·扬克(Laura Janke),36岁,来自加利福尼亚州北好莱坞,前南加州大学女子足球助理教练。
Ali Khoroshahin, 49, of Fountain Valley, Calif., former head coach of women's soccer at the University of Southern California.
阿里·霍罗沙因(Ali Khoroshahin),49岁,来自加利福尼亚州的喷泉谷,前南加州大学女子足球主教练。
Steven Masera, 69, of Folsom, Calif., accountant and financial officer for the Edge College & Career Network and the Key Worldwide Foundation.
史蒂文·马塞拉(Steven Masera),69岁,住在加州福尔索姆,Edge College & Career Network和the Key Worldwide Foundation的会计和财务主管。
Jorge Salcedo, 46, of Los Angeles, former head coach of men's soccer at the University of California at Los Angeles.
豪尔赫·萨尔塞多(Jorge Salcedo),46岁,来自洛杉矶,曾任加州大学洛杉矶分校男足主教练。
Mikaela Sanford, 32, of Folsom, Calif., employee of the Edge College & Career Network and the Key Worldwide Foundation.
米凯拉·桑福德(Mikaela Sanford),32岁,来自加利福尼亚州福尔索姆, Edge College & Career Network和Key Worldwide Foundation的员工。
Jovan Vavic, 57, of Rancho Palos Verdes, Calif., former water polo coach at the University of Southern California.
约万·瓦维奇(Jovan Vavic),57岁,来自加州的帕洛斯佛迪,曾任南加州大学水球教练。
Niki Williams, 44, of Houston, assistant teacher at a Houston high school and test administrator for the College Board and ACT.
尼基·威廉姆斯(Niki Williams),44岁,来自休斯顿,是休斯顿一所高中的助理教师,也是美国大学理事会和ACT的考试管理员。
The following defendant was charged in a criminal complaint with conspiracy to commit mail fraud and mail fraud:
以下被告在一宗刑事诉讼中被控串谋诈骗及邮件诈骗:
Michael Center, 54, of Austin, Texas, head coach of men's tennis at the University of Texas at Austin.
迈克尔·森特(Michael Center),54岁,来自德克萨斯州奥斯汀,德克萨斯大学奥斯汀分校男子网球主教练。
The following defendants were charged in a criminal complaint with conspiracy to commit mail and wire fraud:
以下被告在一宗刑事诉讼中被控合谋实施邮件诈骗及电信诈骗:
Gregory Abbott, 68, of New York, founder and chairman of a food and beverage packaging company.
格雷戈里·阿博特(Gregory Abbott),68岁,来自纽约州纽约,某食品饮料包装公司创始人兼董事长。
Marcia Abbott, 59, of New York.
玛西亚·阿博特(Marcia Abbott),59岁,来自纽约。
Gamal Abdelaziz, 62, of Las Vegas, former senior executive of a resort and casino operator in Macau, China.
贾迈勒·阿卜杜勒阿齐兹(Gamal Abdelaziz),62岁,来自内华达州拉斯维加斯,曾任中国澳门一家度假村和赌场运营商的高管。
Diane Blake, 55, of San Francisco, an executive at a retail merchandising firm.
黛安·布莱克(Diane Blake),55岁,来自加州旧金山,是一家零售销售公司的高管。
Todd Blake, 53, of San Francisco, an entrepreneur and investor.
托德·布莱克(Todd Blake),53岁,来自加州旧金山,是一名企业家和投资者。
Jane Buckingham, 50, of Beverly Hills, Calif., CEO of a boutique marketing company.
简·白金汉(Jane Buckingham),50岁,来自加州比弗利山庄,是一家精品营销公司的首席执行官。
Gordon Caplan, 52, of Greenwich, Conn., co-chairman of an international law firm based in New York City.
戈登·卡普兰(Gordon Caplan),52岁,来自康涅狄格州格林威治,是纽约一家国际律师事务所的联席主席。
I-Hin "Joey" Chen, 64, of Newport Beach, Calif., operates a provider of warehousing and related services for the shipping industry.
乔伊·陈("Joey" Chen),64岁,来自加州新港滩,为航运业提供仓储及相关服务。
Amy Colburn, 59, of Palo Alto, Calif.
艾米·科尔本(Amy Colburn),59岁,来自加州帕洛阿尔托。
Gregory Colburn, 61, of Palo Alto, Calif.
格雷戈里·科尔本(Gregory Colburn),61岁,来自加州帕洛阿尔托。

Davina Isackson, 55, of Hillsborough, Calif.
达维娜·伊萨克森(Davina Isackson),55岁,来自加州希尔斯堡。
Michelle Janavs, 48, of Newport Coast, Calif., former executive of a large food manufacturer.
米歇尔·贾纳夫斯(Michelle Janavs),48岁,来自加州新港海岸,一家大型食品生产商的前任高管。
Elisabeth Kimmel, 54, of Las Vegas, owner and president of a media company.
伊丽莎白·基梅尔(Elisabeth Kimmel),54岁,来自内华达州拉斯维加斯,传媒公司老板及总裁。
Marjorie Klapper, 50, of Menlo Park, Calif., co-owner of jewelry business.
马乔里·克拉佩尔(Marjorie Klapper),50岁,来自加州门洛帕克,珠宝业务合伙人。
Lori Loughlin, 54, of Los Angeles, actress.
洛里·拉夫林(Lori Loughlin),54岁,洛杉矶人,女演员。
Toby MacFarlane, 56, of Del Mar, Calif., former senior executive at a title insurance company.
托比·麦克法兰(Toby MacFarlane),56岁,来自加利福尼亚州德尔玛,曾在一家产权保险公司担任高管。
William McGlashan Jr., 55, of Mill Valley, Calif., senior executive at a global equity firm.
威廉·麦格拉斯山(William McGlashan Jr.),55岁,来自加利福尼亚州米尔谷,是一家全球股权投资公司的高管。
Marci Palatella, 63, of Healdsburg, Calif., CEO of a liquor distribution company.
玛西·帕拉泰拉(Marci Palatella),63岁,来自加州希尔兹堡,是一家酒类分销公司的首席执行长。
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com转载请注明出处
Mitski
When I was graduating high school I was cheated out of being valedictorian. Although I had the highest GPA the girl with the second highest GPA had a family member on the school board. He convinced the principal to call me, a 17 year old child at the time, to see if it would be alright if we let her be valedictorian. What privileged people need to understand is that their child or grandchild is taking a legitimate spot that belongs to someone who earned it. In my case it was a very prestigious award. In many other cases it is admission to law school or medical school or a prestigious college.
当我高中毕业时,我本来是毕业演说的学生代表,但这个位置被人骗走了。虽然我的GPA(注:平均成绩)最高,但GPA第二高的女孩有一个家庭成员在学校董事会。他说服校长给我打个电话,当时我只有17岁,他问我是否可以让第二高的女孩做告别演说的代表。享有特权的人需要明白的是,他们的子女或孙辈正在抢夺一个别人应得的合法位置。对我来说,这是一个非常有声望的荣誉。在许多其他情况下,它是进入法学院或医学院或著名大学的许可证。
Johnny Wadd
I graduated from a Top 10 university - won't disclose the name. I remember when I was a sophomore I had a class that on the first day, had about 20 football players in it. (they all wore their 'varsity jackets' to show everyone just how entitled they were). Top 10 football team too by the way. After the first class, none of them ever attended class again. And I guarantee you they all got A's.
我毕业于一所排名前十的大学——但我不愿透露学校的名字。我记得在我大二的时候,有一个班级,第一天就有大约20名足球运动员。(他们都穿着自己的“校队夹克”,向所有人展示他们是多么有资格。) 顺便说一下,前10名的足球队里也有这样的事情。第一节课之后,他们再也没有上过课。我能确信他们最终都得了A。
MDWthefirst
As a recently retired college professor, I saw many, many unqualified or marginally qualified students in my classes who came from affluent families. They wore expensive clothing, talked about where they "summered" and where they went on spring break, skipped class repeatedly, managed to maintain at least a 2.0 GPA to continue to attend, and, in general, just did not belong in college if its function is an educational one. I no longer think it is, which is one reason I retired from the "game" early.
作为一名刚刚退休的大学教授,我看到班上有很多来自富裕家庭的学生,他们要么不合格,要么勉强合格。他们穿着昂贵的衣服,谈论他们在哪里“避暑”,在哪里放春假,反复逃课,设法保持至少2.0的平均绩点,以便继续上学,总的来说,如果大学的功能是教育的话,他们就不属于大学。但现在我不再这么认为了,这也是我早早退出“游戏”的原因之一。
Kenna
It is good to see what is likely a tiny of this exposed... every wonder how it is that celebrities and rich kids always get into Harvard, Yale, Stanford, etc?
很高兴看到黑暗的一角已被揭开…每个人都想知道为什么名人和富家子弟总是能进入哈佛、耶鲁、斯坦福等名校?
Anon
Corruption is all over in colleges...I saw athletes at the university of maryland college park attend a class once, show up for the final, and pass the class...there's no way anyone could pass a class by attending once a semester...but I saw repeatedly, the rules that apply to everyone else, don't apply to them... because the athletic programs there bring in a lot of money...
大学里到处都是腐败……我看到马里兰大学帕克分校的运动员参加过一次课程,参加了期末考试,并通过了考试。不可能有人一学期只上一节课就能通过考试的…但我一再看到,适用于我们所有人的规则并不适用于他们……因为那里的体育项目能带来很多钱…
Bill
I truly hope that the judge will sentence all involved to compel each of them to pay for 10 actually worthy students to attend college at these same high priced schools.
我真心希望法官能判决所有涉案人员,迫使他们每人为10名真正有价值的学生支付学费,让他们在同样的高价学校上大学。
stephen k
"These parents are a catalog of wealth and privilege,” added Lelling. “They include, for example, CEOs of private and public companies, successful securities and real estate investors, two well-known actresses, a famous fashion designer and a co-chair of a global law firm.”
“这些父母都坐拥财富和特权,”莱林补充道。“例如,他们包括私人和上市公司的首席执行官、成功的证券和房地产投资者、两位著名女演员、一位著名时装设计师和一家全球律师事务所的联席主席。”
The only people publicly identified are the two actresses.
唯一公开身份是这两位女演员。

Howard
Surely anybody who has parents who can afford to pay a $400k bribe don't really need to go to college anyway.
当然,任何有能支付得起40万美元贿赂的父母的人都不需要上大学。
Colette
I have a friend myself who paid a doctor $1,000 to get a letter saying her daughter needed more time on the SATs. Yes, her daughter got unlimited time, and got into a very good school.
我有个朋友自己花了1000美元请医生给她写一封信,说她女儿需要更多的时间参加SAT考试。是的,她的女儿得到了无限的时间,进入了一所非常好的学校。
Ricky
Instead of all you commenters saying this has been going on forever, how about giving a little credit to the investigators who did their jobs and the justice department people who worked to get these perpetrators.
你们所有的评论者与其在这儿说这种事情永远都在发生,不如给那些尽职尽责的调查人员和那些为抓捕这些罪犯而工作的司法部人员一点赞扬。
semper fi
They have name recognition and lots of money. They will be able to obtain the best attorneys and find sympathetic judges.
他们有知名度和很多钱。他们将能够找到最好的律师和富有同情心的法官。
My Two Cents
This has been happening for decades, and will continue to happen. It's how the system of the rich, and the systems of prestigious colleges & universities work. Will the Feds go after colleges and universities who admit athletes who clearly does not meet admissions requirements?
这种情况已经发生了几十年,并将继续发生。这就是富人的制度,以及名牌大学的制度的运作方式。联邦调查局是否会追查那些招收明显不符合入学要求的运动员的学院和大学?
nathan d
Meanwhile, a family member of mine with a 4.3 and a 1490 SAT got rejected at USC in favor of these two? SC was her safety school and she ended up at a much better academic school but it is a joke that this is happening...I am guessing this is a much bigger problem than this article would imply.
与此同时,我的一位家庭成员以4.3分的平均成绩和1490分的SAT成绩被南加州大学拒绝,而这两名女演员的孩子被录取了。南加州大学是她填报的保底学校,她最终在一个更好的学术学校毕业,这是一个笑话但一直在发生……我猜这是一个比本文所暗示的更大的问题。
Mr. Realist
Yeah - my daughter flat out denied admission to UCLA with a 4.0GPA and an over 2,200 (three test) SAT (she took the test herself, not an imposter) so that far less qualified rich people can buy and cheat their way in. Not really surprised by this. Best course of action would be to identify and expell all involved students and fire all involved coaches/facilitators - for some reason I think this will not happen.
是啊——我女儿以4.0的平均成绩和2200分(三次考试)的SAT成绩被加州大学洛杉矶分校拒绝了(她自己参加了考试,没有找人冒名顶替),所以条件差得多的富人可以通过贿赂和作弊进入大学。我对此并不感到惊讶。最好的做法是找出并驱逐所有参与其中的学生,解雇所有参与其中的教练/辅导员——我认为出于某种原因,这不会发生。
serf-tide
"He paid confedrates to register for online high school classes in the students’ names, to improve their grade-point averages."
“他付钱给同谋者,让他们以学生的名字注册在线高中课程,以提高他们的平均绩点。”

Phillip
The wealthy live under different terms and are not subjected to the laws in which average Americans must abide by. Money gets you out of jail and paying taxes, and now, gets you into prestigious colleges...
富人生活在不同的世界里,不受普通美国人必须遵守的法律的约束。钱能让你出狱纳税,而现在,钱能让你进入名牌大学……