自主中文译填,桂寿男《梦中的扬子江》,1941年
桂寿男《梦中的扬子江》 李嘉实 词 金骏泳 曲 奥山贞吉编曲 BV1gg4y1b7f6 哥伦比亚唱片1941年发行 意译再诠释中文填词2023.4.15/16:26完稿,16:36定稿。 《乱世船》 水-沧~沧,浪-滔~滔, 明~月逐~江-水~。 感-时~花,离-恨~鸟, 浪~涌随~沉-浮~。 孤~灯晦~暗~绰~光~影-, 幽~幽照~别~离~。 语-沉~沉,意~深~深, 如~何~再-相~逢fóng~。 索-嗟~嗟jiē,弦xuán-切~切, 巍~巍山~月-凉~。 漪-涟~涟,心-重~重chóng, 悲~喜填~胸-怀~。 雕~栏水~轩~月~下~明-, 笙~歌旧~时~音~。 眼-迷~离,夜~凄-凄, 何~时~返-故~乡~。 雨-霖~霖,船-笛~鸣, 津~浦又~出-发~。 影-憧~憧chōng,人-昏~昏, 蹉~跎如~泡-影~。 千~里万~寻-水~滔~滔~, 风~雨飘~摇~中~。 一-旬~旬,一~载~载, 离~乱~几-时~消~。 【※附上原歌词中朝译文,以兹对照】 달빛어린 양자강揚子江에 우는물새야 창낭滄浪에 흘러가는 한恨을일러라 동정호洞庭湖 잠든밤에 이별離別른님은 청사초롱 불을들고 어데로갓나 月光般的扬子江(长江)上的水鸟啊, 诉说流淌在沧浪上的恨吧, 洞庭湖沉睡的夜晚, 离别的人提着竹丝灯笼去了哪里? 아미산峨嵋山에 걸린달이 구슬픈밤에 호궁胡弓은 흐득이며 누굴부르나 江물에 도라드는 화방난간花舫欄干에 분바르며 한숨짓는 쿠냥姑娘아가씨 峨眉山挂着的月亮在凄凉的夜晚 有人拉着胡琴咿咿呀呀地嗟叹 花舫栏杆的镂空影子倒映入江水 姑娘为那无情(薄幸)而叹息着 千里萬里 흘러가는 푸른물딿아 꿈실어 보낸세월 몇해이런고 포구浦口라 찾어들면 선창船艙머리엔 부슬비에 사모치는 쌍고동소리 千里万里流淌的碧水啊, 梦一样度过的岁月, 因为是浦口,所以一进船舱, 就听见毛毛细雨中, 跳板上响起双喇叭的汽笛声。