欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《经济学人》文章难在哪里?顺序是关键!

2023-07-30 00:22 作者:娄默默Talk  | 我要投稿

今天的文章《美元,全球硬通货的铠甲和软肋》,把孩子们都讲懵了。进入《经济学人》以来,难度一下子比《纽约时报》和《国家地理》难了很多,除了单词更难之外,主要还是对于句子结构的理解难度提升了。其实,只要变换一下顺序,理解起来就会很容易。 这篇文章中🈶️4个比较难理解的句子:

第一句: 今天文章的第一段第一句,是非常典型的经济学人式的句子难度,每个单词都认识,连起来突然就感觉读起来没那么容易了。我在讲解的时候讲得比较快,大家不知道理解透彻了没有。 这句话的主干结构为: "An appetite surges for an alternative reserve currency to the dollar" 其中,主语是 "an appetite",动词是 "surges",表示 "增涨、增长"。"for an alternative reserve currency to the dollar" 是介词短语,用来修饰主语 "appetite",表示 "对替代美元的储备货币的需求增涨"。 接着,句子中出现了一个连词 "and",表示并列关系。 接着是第二部分: "a market booms in predictions of the greenback’s imminent demise" 其中,主语是 "a market",动词是 "booms",表示 "繁荣、兴旺"。"in predictions of the greenback’s imminent demise" 是介词短语,用来修饰主语 "market",表示 "在预测美元即将崩溃的市场兴旺"。 整个句子结构是并列复合句,两个部分之间用连词 "and" 连接,分别描述了两个不同的情况:一是对替代美元的储备货币的需求增涨,二是对美元即将崩溃的预测市场的繁荣。 【顺序】 第一个句子"An appetite surges for an alternative reserve currency to the dollar"如果理解有难度,把顺序变成:"An appetite for an alternative reserve currency to the dollar surges"会更好理解; 同理,第二个句子"a market booms in predictions of the greenback’s imminent demise",把顺序变成:"a market in predictions of the greenback’s imminent demise booms"会更好理解;

第二句: 第二个理解起来有难度的句子,难点也在对于顺序的理解。这是一个主语从句:It does not help that America could soon face a fiscal crisis if Congress fails to raise the ceiling that limits how much the government can borrow. 主语从句我今天专门讲了一个例子:It is good to do so. 真正的主语是to do so,所以真正的顺序是:To do so is good. 但因为to do so这样的结构作主语,会让句子显得头重脚轻,所以用it引导,把整个句子变成主语从句,会让句子结构看起来更舒服。 所以,如果’’It does not help that America could soon face a fiscal crisis if Congress fails to raise the ceiling that limits how much the government can borrow.’’这个句子理解起来有难度,把顺序换成:’’That America could soon face a fiscal crisis does not help, if Congress fails to raise the ceiling that limits how much the government can borrow.’’ 整个句子的意思是:美国可能很快面临财政危机,而且这并不会有帮助,如果国会未能提高限制政府借款的上限。

第三句: 文章最后一个句子的理解难度也是:主语从句。如果’’it would be in the interests of neither America nor the world to hasten the shift.’’理解起来有难度,把顺序换成:’’To hasten the shift would be in the interests of neither America nor the world.’’ 会更好理解,句子的意思是:加快这种转变既不符合美国的利益,也不符合全世界的利益。

第四句: 本文最后一个理解起来有难度的句子:such is the liquidity of the greenback that if you want to swap euros for Swiss francs, it can be cheaper to trade via dollars than to do so directly. 这个句子的理解难度也是“顺序”,这个句子里面有一个隐藏的such…that…结构,因为用了倒装顺序,比较难以看出这个结构,今天同学们都没看出来。 举个例子帮助理解:I am so happy that I can’t speak. 倒装成:So happy am I that I can’t speak.  所以原文的句子结构顺序换成:’’The liquidity of the greenback is such that if you want to swap euros for Swiss francs, it can be cheaper to trade via dollars than to do so directly.’’ 就很好理解了。意思是:美元的流动性如此高,以至于如果你想用欧元换取瑞士法郎,通过美元交易可能比直接交易更便宜。 以上是今天这篇文章里比较有难度的4个句子,难点都在“顺序”: 第一类是“介词短语作定语后置”导致的“顺序”,目的是为了避免头重脚轻; 第二类是“主语从句”导致的“顺序”,目的也是为了避免头重脚轻; 第三类是“倒装结构”导致的“顺序”。 把这几个句子专门提炼出来,再跟大家讲一遍,彻底搞懂它们,对于后面理解《经济学人》的一些写作手法会有帮助。

《经济学人》文章难在哪里?顺序是关键!的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律