英语篇章翻译(四级)

英语四六级考试中,篇章翻译是必不可少的题目。相对于四级阅读,篇章翻译更加注重对考生的阅读理解能力的训练。因此,考生在平时应该加强对文章的阅读,这样才能更好地理解文章内容,从而提高自己的英语水平。下面为大家带来英语四级篇章阅读练习及相关译文,供大家参考练习!
如下:
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路( the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇现,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有200年历史的兵马俑博物馆( the Terracotta Warriors Museum)。
【译文】:
Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese history and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
【解析】:
1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为 it is no doubt that+从句,也可将 no doubt置于系动词is和名词之间,择作 it is no doubt the perfect representative...,这样的表述更简洁。
2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历史上建都时间最长,影响力最大”中,可以将“建都时间最长,影响力最大”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语 with the longest history... and the greatest influence来表达。
3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引…游客”的原因所在,这里可以用as或for引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语 filled with...来表状态,语义表达简洁明了。
4.最后一句中的“那里有着”可以直译为 there be句型,但过于平淡,宜译作 It boasts..., boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用 among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。
《So Easy智能外语》是一款针对外语学习者而开发的一款应用程序,可辅助学习者训练篇幅翻译、完形填空、作文训练等,让学习者轻松掌握外语中的单词语法,提高学习者的阅读理解能力。