欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【自用】叶原創曲-優しい人にならなければ【中文翻譯但是繁體】

2023-03-18 00:48 作者:現在是黑黑民的珞玦  | 我要投稿


優しい人にならなければ


「優しい人になりなさい」

「要成為溫柔的人啊」


当たり前のように先生は言う

老師這麼理所當然似地說著

その癖すぐ怒鳴ったりする

但是那個習慣馬上會怒吼起來

悪いのは 僕らだけど

雖然錯的就是我們




優しい人にたくて

因為想成為溫柔的人

誰にだって笑ってみせたんだ

試著對誰都溫柔地笑著了

「その笑顔が怪しい」だとが

即使被說「那個笑容真奇怪」

気付かないフリ

也只能裝作沒聽見

優しい人にたくて

因為想成為溫柔的人

正直な気持ち話してみたら

就算試著堂堂正正地說出想法

噓つき呼ばわりされちゃった

卻被人說是個騙子

もういいや

那也沒關係



きみを受け入れようとしたのにさ

雖然想要將你完全接納


泡のように消えてしまったよな

你卻像泡影般消失得一乾二淨


酸性だったみたいでさ

像是浸泡在酸性裡一樣


痛いのが消えないよ

疼痛感揮之不去



君にかけた言葉ひとつ

有一句想要給你的話


間違いだったのかもしれないな

雖然也許是搞錯了也說不定


春が巡って雨で濡らした

被雨水濡濕的春天又到來了(※註1)



(は)きとった心で

用這顆剝離出來的心


泣きそうな瞳で

用這雙泫然欲泣的眼


君とただ ただ 正しくありたいんだ

只不過想和你一起保持正確而已(※註2)


逃げ出した未来に

在逃出去的未來裡


裏切られても 構わない

就算被背叛了也沒有關係


優しい人にならなければ

如果不能成為溫柔的人的話


優しい人にならなければ

如果不能成為溫柔的人的話


優しい人にならなければ

如果不能成為溫柔的人的話


馬鹿みたいだな

像笨蛋一樣啊



優しい人になりたいと

為了能成為溫柔的人


優しさについて調べてみたら

試著查詢了溫柔的定義


「心あたたかいこと」だって

「是有一顆溫暖的心」什麼的


いい加減だな

真是草率啊


誰かに怒ってみせるのも

對他人發怒的這件事


長い目で見りゃ優しさなんだと

以長遠的目光來看或許也是種溫柔吧


言葉を選んで間違って

但是沒有選好用字遣詞


繰り返す

又是這樣啊(※註3)



花を摘んだらきみを思い出す

摘下花朵就會想起你


この白い花が好きだったよな

大概是你喜歡這朵白色的花吧(※註4)


何にも知らない僕らは

什麼都不知道的我們


綺麗だと信じてた

僅僅是相信著它的美麗


夢のような理想のような

像夢一樣的理想中的


淡い恋みたいな幼さを

像淡淡的戀情一樣的這份稚氣(※註5)


噓じゃないって伝えたかった

傳達給你的全部都不是騙人的啊



(かじか)んだ思いは

凍僵的思念


凍てついた夜空へ

向著凍結的夜空


今もまだ まだ 君に会いたいんだ

即使現在也還是想要見你一面


過ぎ去った昨日に

在已經成為過去的昨日裡


呪われようとも揺るがないと

就算像是被詛咒了也毫不動搖地


黒い糸を掴んだ

緊緊握住黑色的絲線



「優しい人にたくて」

「想成為溫柔的人」


きみにとっての優しさって何?

對你來說的溫柔是什麼?


「優しい人にたくて」

「想成為溫柔的人」


僕にとっての優しさって何?

對我來說的溫柔是什麼?


「優しい人にたくて」

「想成為溫柔的人」


きみが泣かないでいてくれりゃいい

只要不會讓你哭泣就好了


「優しい人にたくて」

「想成為溫柔的人」


きみが正しくいてくれればいい

只要能讓你正確地前進就好了(※註2)


「優しい人にたくて」

「想成為溫柔的人」


きみが生きててきれればそれでいい

只要能讓你活下去就好了


それだけで

這樣就好了


それだけで

這樣就好了



(は)きとった心で

用這顆剝離出來的心


泣きそうな瞳で

用這雙泫然欲泣的眼


君とただ ただ 正しくありたいんだ

只不過想和你一起保持正確而已(※註2)


逃げ出した未来に

在逃出去的未來裡


裏切られても 構わないから

就算被背叛了也沒有關係


夜は凪いでいく

夜風靜了下來(※註6)




もう迷わない

已經不再迷茫了


心臓に花刺す

以鮮花刺入心臟


この痛み 全部 抱えていかなくちゃな

這份痛苦 全部 都是必須擁抱的啊


すれ違う世界に

在這擦肩而過的世界裡


銃を突きつけられても

即使被槍給擊穿


正しい人になれなくても

即使不能成為正確的人


泣かない人になれなくても

即使不能成為不會哭泣的人


間違いだらけの人だけど

即使是個錯誤的人


僕は きみが笑ってくれるだけでいい

我也 只要你對我微笑了就好


優しい人だ

真是溫柔的人啊



※註釋:

  1. 巡って有周替循環、到來的意思,常見用法有季節が巡る,不太確定這語感怎麼翻所以先這樣

  2. 正しく在這裡應該是指正確的事、正確的(前進)方向

  3. 繰り返す是重複(通常指多次)的意思,為了前後連貫的語感才這樣翻

  4. 推測是mv裡的白玫瑰,白玫瑰的花語有甘心为你付出所有的意思

  5. 幼さ是幼小、年幼、幼稚的意思

【自用】叶原創曲-優しい人にならなければ【中文翻譯但是繁體】的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律