【HMG歌曲笔记】ふたりの
自译
那两人的
[1]
若是想看美好的故事
我也没有不觉得你或许还是归去了好
不过你来都来了
走一步看一步就行
毕竟能走到这里也不是轻易的吧
[2]
那两人的
那两人的
那两人的
那两人的
[3]
那汤还是趁热喝了吧
你要不是喜欢放凉的那种人的话
…在意那本书的话读读也行
就是遥远银河中的些琐事
[4]
但是在那之前
[5]
要是想知道那两人的事
希望你也说说有过怎样的人生
就把梦、那两人的梦给你看吧
看那晚霞染上了、就给我屏息
歌词
所谓“这里”是哪里?——以这一问为引,听者为了看故事而来到说者的偏僻小屋、并被招待了热汤的情景便栩栩如生。
第四段最后一行我暂且没有读通:原句「夕焼けに染まったなら息を止めてくれ」,这里我是直觉更适合用「たら」来单纯表示时机的。
音乐
以^6m和弦与^1音为调性中心的自然调。第1、2段复用旋律,前三段构成ABA式,然而——
第4段首次出现^2m和弦,紧接着首次出现带升降号的^2/^#4和弦表示转折,太典了……