三笔二笔一笔,我都一次通过了。
作者:Demi迪迪

三笔、二笔、一笔,我都一次通过了。
毕业于日本的一所普通大学,学的是国际交流专业,主修英语,修过一年中日商务翻译课程,对翻译产生兴趣,大四时拿着文部科学省的奖学金报了课外的翻译课。大三时考取N1满分和BJT(商务日语能力考试)708分(最高级)。大学毕业后进入世界五百强日资企业分公司担任翻译,在工作了快6六年时离开职场回家陪伴刚满1岁的女儿。两年半后重返职场进入国内知名私企担任日语故事产品策划。
学习心路历程
在成为全职妈妈期间,为了“逼”自己保持学习给自己定了一个目标——拿下CATTI一级笔译。其实这个目标对于我来说还是比较有挑战性的。虽然曾经在日企做翻译,但主要以口译为主(偶尔翻译邮件、会议资料、规章制度等),随意翻了下CATTI往年真题,真的是一脸懵,因为跟我过去接触到的内容完全不一样。后来偶然试听了曲老师的课,很感兴趣,从基础笔译和口译课开始,包括公益课在内陆陆续续购买了不下十个课程。

课程指路:
https://m.cctalk.net/inst/st3y2khc?xh_fshareuid=3552049
CATTI全程班
因为白天要带娃,我的学习时间很有限,只有晚上女儿等熟睡之后才能专注听课。有一段时间经常熬夜到凌晨3点,导致身体出现了一些状况,不得不缩短晚上学习的时间。所以很羡慕群里的学生朋友们,能够专注于学习,大家一定要好好珍惜啊。除了听课,笔译需要大量的练习,所以曲老师课上的作业我都会认真完成,并且挑选一些老师在群里分享的翻译素材进行练习。除此之外,我还会从关注的微博和公众号挑选一些感兴趣的文章进行练习。

平时在听课或看微博、公众号、各种资料等遇到生词、热词、重要词汇,我会分为中译日和日译中存为word,目前估计各积累了几千个词汇。这些是存在手机上的,方便随时翻看。

从2020年考三笔到今年考一笔,曲老师的课程和分享资料让我受益匪浅。特别是在学习过程中我意识到,自己不仅日语水平一般,连母语水平也很一般(哭)。我在读书的时候作文基本都能拿高分,上大学时经常写report,成绩也不错,所以一直认为自己无论是中文还是日文,写作都不差。但是在开始学习翻译之后,发现自己的文字功底远远不够。特别是很多人觉得中翻日比日翻中难,我反而是觉得自己日翻中不太行。所以开始阅读各种领域的书,包括政治、历史、人文等,为的是让自己有更丰富的中文表达。
在参加三笔和二笔考试时,因为还没开始工作,所以考前一两个月每天都会多花一些时间学习。但是在考一笔前,因为工作比较忙,每天只能在回家吃饭和吹头发的时候重新听曲老师的三笔和二笔课程,想要放松的时候就看中田敦彦的视频(搞笑又能学习到很多有用的知识)。在考前两个星期学习完日语外刊精读课程,作为考前练习。因为目前主要工作是日文校对+日文审稿,每天要看不少日本译者翻译的译文和日本作家写的原创故事,对提高日语表达非常有帮助。所以,大量阅读真的很重要,要不断输入才有东西输出。


考试经历
提前去考场
一定要至少提早半个小时到考场。在考一笔的时候,坐我旁边的女生(估计考三笔或二笔),在开考前5分钟才到教室,输入测试环节不知道怎么从中文切换到日文,我马上教她。页面跳到考场规则时,她还在慢悠悠地一条一条看,我说你赶紧点“我已阅读”,否则不会跳到考试页面。可能她是第一次参加考试没经验,差点耽误了时间。
三笔和二笔
综合,基本没准备。在看官方教材时,觉得有点难(肯定比N1难不少),但觉得应该能过。实际两次考试,综合我都考了80分左右,主要归功于我的日语基础。如果基础一般或N1没有考高分的朋友,还是要好好准备一下综合。
实务,之前在网上看到有不少人说三笔和二笔难度差别不大,主要是题量不同,可以直接报二笔。
但是为了保险起见,我还是先报了三笔。考三笔实务的3个小时里,我用一个半小时完成了4篇翻译,剩下一个半小时检查,考完信心满满地觉得分数不会太低,成绩出来也只有60多分(哭)。
考二笔,我明显感觉到和三笔不仅仅是题量的区别,难度也大于三笔(基于2020年三笔和2021年二笔的相比)。我用两个半小时答完题,只有半个小时检查,时间确实紧张了。所以大家在翻译比较简单的那两篇文章时速度要快一些。在考完二笔后,我觉得从难度上还是有信心过的,但是检查时间不足,可能会因为审题不认真而出现漏译或错译等问题失分,所以心里还是有点没底。没想到成绩出来跟三笔只差一分。
一笔
今年终于站上了一笔的舞台。考完我真的恨自己没有了解清楚一笔的分值。一笔是三个小时内完成1篇日翻中和1篇中翻日+20题审定稿,分数是翻译题各40分,审定稿1题1分。
在做日翻中的时候,还是花了一些时间。有些句子反复阅读又反复修改,最后花了一个多小时才完成。但在做中翻日的时候我的状态完全不一样。我噼里啪啦敲着键盘非常享受,觉得自己好喜欢翻译,基本没有让我很纠结的句子,所以不到一个小时就完成了。接下来是噩梦了。之前以为改错题(审定稿)就是给出几个句子,把译错的地方找出来进行修改。实际上是要阅读两篇文章(这个就要花不少时间),然后给出一段原文和一段译文,在几个句子中找出译错的句子,并写出正确的译法。开始几题还能马上找出译错的句子,到后面完全看不出哪里有错,就像鸡蛋里挑骨头。最后有5、6题想了很久,事后回想其实根本没必要在不会的题目上纠结太久,因为最终改出来大概率还是错的。不如把这个时间花在译文的检查上。翻译1题40分,这才是得分的关键。所以之后要考一笔的朋友,一定要合理安排好答题时间。
学习总结
对于我来说,考试并不是为了拿到一本证书,而是为了了解自己处于什么水平。在大学考N1的时候,我是完全没有做真题也没有背单词或语法,可以说是“裸考”。能考取满分完全是靠平时积累。对于CATTI我也是一样的态度,一笔不是我的最终目标,而是我在学习日语和翻译的道路上设定的小目标,我希望或者我相信自己,现在随时去考一笔都能合格,而不是花两三个月备战之后才能通过考试。
学习已经成为我生活中的一部分,因为工作中要阅读和修改日本译者和作家的文章,所以我必须要不断提升自己的日语水平。要兼顾工作、学习、家庭,很多时候没有办法保持长时间学习,所以我会利用碎片时间学习。比如随身带一本书,排队,通勤的时候翻一翻。最近读的是之前曲老师推荐的《汉译日翻译语法学》,刚开始以为会很枯燥,没想到读起来还蛮有意思。 最后祝各位喜欢翻译的朋友们考试顺利。



