欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

界隈歌词个人翻译 - 23

2023-07-30 21:08 作者:Accident_Nolives  | 我要投稿

≣(≣)


原作者:全てみんなの所為です。(全都是众人的所作所为。)


翻译参考:@AR-MOR

便携游戏机摔落地上之时就立即,

满溢的泥水将其吞噬染为一体,

可又不知为何如此绮丽,

仅仅瞥过一眼,

手便不由自主伸向前。


那正是仅持有拙劣水平的话语,

便可以结为世交知音友情一场。

缓慢而坚决地被时间削去,

已然摄入超过致死量。


被抛诸冷眼蔑视的那记忆也好,

燃烧着赤红火焰的无影灯也罢。

浊世中决然下沉的留客潇潇雨,

将脸颊细细密密地洇湿。


存在可是值得去严密地证明吗,

我可是千挑万选方能被择出吗。

那暗色与光芒交相映黯的时日,

一轮弯月依旧笑对东风。


言语阻塞不成体面反成仇,

虽是滑稽招人笑话却也是毫无计谋。

如此崇拜者道出的只言片语,

寻根究底只可寻得无意义的字句。


顷刻间,猝而止息,

自达到理解之后的那一瞬间起,

木桩被挨个拔出不留余地,

只能冷眼旁观难论理。


与信号机的别离不过大梦一场,

历经解体最终却落得满身空虚。

冰霰与雪霙交错杂糅化为水雾,

徒然对着砍痕劳损心堂。


残留于体内之物可是沥沥血迹吗,

时针可是已而不会相互重叠吗。

宛如走马灯一般魂魄弃躯而离,

一轮弯月仅余明辉高悬。


命中几经沉浮事,

又几经赞扬赏识,

却并几经虐待,

最终培育成材。


这之后,

渐渐遭逢遗忘,

又历风化裂伤,

可正是在令调和染恙?


转嫁之事也曾为,

模仿之事也领会,

便向那常世

记忆了样式。

却直面与终结相迎的责任啊,

是那前行往暗夜的彼岸花。


倘若可令一份心愿得以实现成真,

真愿得以重温那熠熠生辉的过去。

可叹那纯洁无暇又单纯的时刻,

已再也踏不入归回的门。


火种终究会如优美的花卉绽放出,

此世可再也不见涌动的模仿者。

即论得以窥见足迹的我等诸人,

事象可是门当户对的吗。


半开玩笑肆意涂写的伞面的内侧,

尚可拟作万有引力的形容样貌。

羡望至极敦敦教诲未曾断绝过,

已悄然地被人们形式化。


此刻表与里正相互缠绕难舍难分,

无名之星于这良宵中一跃而出。

直待井口以下处再无滴水留存,

全部都是你的所作所为。


被称作寂寥漠寞的事物已被隐去,

长夜漫漫梦深乍醒独散一身清。

最后临终之刻暗语传入耳畔间,

全都是众人的所作所为。

界隈歌词个人翻译 - 23的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律