【法语新闻选译】20230806 尼日尔:邻国担心政变引发多米诺效应
几内亚、马里、布基纳法索和如今的尼日尔……在西非,政变者形成的集团不断强化。面临内爆危机的西共体挣扎求生。
DÉCRYPTAGE - Guinée, Mali, Burkina et maintenant Niger... Le camp des autorités illégitimes se renforce en Afrique de l'Ouest. Face au risque d'implosion de la sous-région, la Cédéao joue sa survie.
西非国家的元首们是否都在担忧?不到两年,本地区的四个政权——几内亚、马里、布基纳法索和现在的尼日尔——被政变推翻。在巴祖姆总统被囚禁于尼亚美七天后,在另一个西非国家塞拉利昂,几位高级军事主官被捕,罪名是“策划可能威胁国家和平稳定的活动”。
Un vent d'inquiétude souffle-t-il chez les chefs d’État d’Afrique de l’Ouest ? En moins de deux ans, quatre pays de la sous-région - Guinée, Mali, Burkina et maintenant Niger - ont basculé sous le contrôle d'officiers militaires putschistes. Sept jours après la séquestration du président Bazoum à Niamey, plusieurs responsables militaires de haut rang ont été arrêtés en Sierra Leone, autre pays d’Afrique de l’Ouest, accusés de planifier des événements susceptibles de «saper la paix et la tranquillité de l'État».
政变的第一天,在接受费加罗报采访时,曾于2007-2008年在科特迪瓦指挥法军的克莱芒-博内将军认为,在邻国的领导人中,已“极有可能”掀起了恐慌情绪。“总统卫队的忠诚将比以往受到更严厉的审视。这并不鲜见,但如今会变得更加夸张。”
Interrogé par Le Figaro au premier jour du putsch, le général Clément-Bollée, qui a commandé les troupes françaises en Côte d'Ivoire en 2007-2008, déclarait «plus que probable» un regain d'inquiétude chez les chefs des États voisins. «Les gardes présidentielles vont certainement être plus que jamais examinées et fidélisées. C'était déjà souvent le cas, mais cela va probablement devenir caricatural !».
无论如何,对这一次政变,西共体的回应要比对马里和布基纳法索更加强硬。西共体暂停了政变国家(在组织的职能)并呼吁“恢复宪法秩序”。不过,到了周五,各国总参谋长在尼日利亚首都阿布贾会晤,讨论可能的军事干涉。周四,塞内加尔宣布,一旦决定军事干预,塞内加尔将派遣兵力,实现“超量打击”。这些言论引自塞内加尔外交部长阿依萨塔·塔尔·萨尔。
En tout état de cause, la réaction de la Cédéao (la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, qui compte 15 États membres) est bien plus musclée cette fois-ci que lors des coups d'État au Mali et au Burkina. L'organisation régionale s'était alors contentée de suspendre les nouvelles autorités et d’appeler au «retour à l'ordre constitutionnel». Or, jusqu'à vendredi, les chefs d'état-major sont réunis à Abuja, capitale nigériane, pour discuter de l’éventualité d’une intervention militaire. Le cas échéant, le Sénégal a annoncé ce jeudi qu’il enverrait ses troupes, estimant qu’il s'agissait du «coup de trop», selon les termes de la ministre sénégalaise des Affaires étrangères Aïssata Tall Sall.
《法非关系的衰落,无法割离的殖民影响》(载《热风(L’Harmattan)》,2022年)一文的作者,弗雷德里克·勒杰阿尔分析:“如果放任事态发展,这一地区的非法政权迟早比合法政权多。西共体希望结束这一连串政变。在尼日尔问题上,西共体不是在为名誉,而是在为组织的生存而战。”
«Si les choses continuent à ce rythme, il y aura bientôt plus d'autorités illégitimes que légitimes dans la région. La Cédéao veut mettre un terme à cette série de coups d'État. Sur le cas nigérien, elle ne joue même plus sa crédibilité, mais sa survie», analyse Frédéric Lejeal, auteur de l'essai Le Déclin franco-africain, l'impossible rupture avec le pacte colonial (L'Harmattan, 2022).
科特迪瓦和贝宁总统支持武装干涉
Les présidents ivoirien et béninois pour une intervention militaire
在尼日尔政变期间,事件结果尚不明朗,国家间开始分化出两大阵营。马里和布基纳法索的联合声明发表,称“任何对尼日尔的军事干预将视为对两国的宣战”,政变政权很快抱成一团。几内亚军政府同样声明支持“勇敢的尼日尔人民”,谴责西共体的制裁。阿尔及利亚,在公开谴责政变的同时,也同样反对使用武力。
En marge des événements au Niger, dont l’issue reste encore en suspens, deux camps se profilent. Celui des États putschistes a rapidement fait bloc, à travers une déclaration conjointe des juntes malienne et burkinabée avertissant que «toute intervention militaire contre le Niger s'assimilerait à une déclaration de guerre» contre leurs propres États. La junte guinéenne a également fait part de son soutien aux «braves populations du Niger» et condamné les sanctions de la Cédéao. L’Algérie, tout en condamnant ouvertement le coup d’État, s'est aussi opposée à tout usage de la force.
按照媒体“非洲智慧”前主管,安东尼·格拉塞的说法,赞成动武的另一方“相当亲法”,排在首位的是贝宁和科特迪瓦。他重点提到:“阿拉萨·乌阿塔拉(科特迪瓦总统,原文注)这几天对军事介入格外热心。”
De l’autre côté, ceux qui défendent le recours à la force sont «plutôt les pro-français», en premier lieu le Bénin et la Côte d’Ivoire, explique Antoine Glaser, ancien directeur du média Africa Intelligence. «Alassane Ouattara (président ivoirien, NDLR) a été le plus fervent défenseur d'une intervention militaire ces derniers jours», souligne l’ancien journaliste.
原因何在?《马克龙的非洲陷阱》作者格拉塞接着分析:“2011年,科特迪瓦权力交接出现重大暴力危机,遭到法军‘独角兽行动’的干预。2017年又爆发了叛乱,”叛军控制了九座城镇,要求改善薪资和生活条件。“人们都不清楚乌阿塔拉能否控制军队。但显然,总统正极度恐慌,担心自己成为(政变的)下一个目标。”
La raison ? «La Côte d'Ivoire a connu une crise extrêmement violente au moment de son accession au pouvoir, en 2011, qu’il doit à l’intervention de la force française Licorne. Puis il y a eu l’épisode des mutineries en 2017», où des ex-rebelles ont pris le contrôle de neuf villes pour réclamer de meilleurs salaires et de conditions de vie. «Personne ne connaît la réalité du contrôle de Ouattara sur son armée, mais à l'évidence, il est extrêmement inquiet et se demande s'il sera le prochain», avance l’auteur du Piège africain de Macron (Fayard, 2021).
独立以来的上百次政变
Des putsch par centaines depuis les indépendances
政客对军队的怀疑,在西非并不新鲜。勒杰阿尔说,六十年代,在西非国家独立后,发生了“十几次政变”。因此,“非洲的所有民选总统都不信任他们的军队”。
La défiance de la sphère politique vis-à-vis du pouvoir militaire n'est pourtant pas nouvelle en Afrique de l'Ouest, où les coups d'État «se comptent par dizaines depuis les indépendances» dans les années 1960, rappelle le spécialiste Frédéric Lejeal. Ainsi, «tous les présidents civils africains se sont toujours méfiés de leur armée».
长久以来,法国在非洲政变中发挥着潜在的作用。巴黎支持和庇护那些友好的领导人,比如,1986年密特朗执政时期,多哥的埃亚德马,以及1999年在科特迪瓦被推翻的亨利·科南·贝迪埃,和2014年从布基纳法索流亡的布莱斯·孔波雷。在一篇关于“法非亲善”(Françafrique,形容法非的特殊关系——译注)的文章中,作者写道:“科特迪瓦前总统乌弗埃·博瓦尼对此毫不掩饰:他宁愿把国家的控制权交给法军,而不是本国的军队。”
Longtemps, la France a joué un rôle essentiel dans le déroulé des coups d'État africains. Paris maintenait ou exfiltrait les chefs d'État amis, du général Eyadema au Togo en 1986, sous Mitterrand, à Konan Bédié après son renversement en Côte d'Ivoire en 1999, en passant par Blaise Compaoré exfiltré du Burkina en 2014. «L'ancien président ivoirien Houphouët Boigny ne s'en cachait pas : il préférait confier le contrôle sur son sol à la force française plutôt qu'à sa propre armée», rappelle l’auteur d’un essai sur la «Françafrique».
这种和前殖民者之间的关系已经不复存在。在安全领域,如今的科特迪瓦拓展了合作对象,从转移电话窃听技术的以色列到给予装备的土耳其。但传统仍然存在,即,故意限制军队的训练和装备,以至于依靠私人公司来保障国家元首的安全。至于多米诺效应,勒杰阿尔将它归因于裹挟反法情绪的宣传。科特迪瓦和塞内加尔今天依然对法国驻军敞开怀抱,它们也面临着明显的风险。“在达喀尔,反对派奥斯玛·桑科正鼓动着反法狂热。”
Cette relation avec l'ancien colonisateur est désormais révolue. Dans le domaine de la sécurité, la Côte d'Ivoire fait aujourd'hui appel à de multiples partenaires, depuis les Israéliens pour les écoutes téléphoniques jusqu’aux Turcs pour l'armement. Mais reste de cette époque la tradition d'armées africaines volontairement peu équipées et peu formées, et de l'usage de sociétés privées pour assurer la sécurité des chefs d'État. Quant à l'effet domino, Frédéric Lejeal le voit surtout dans la propagation du sentiment anti-français. Le danger est clair pour la Côte d’Ivoire et le Sénégal qui accueillent encore des bases militaires françaises. «À Dakar, l'opposant Ousmane Sonko joue sur la fièvre anti-francaise», rappelle l’essayiste.
那乍得呢?这个中非国家不在西共体之内,和尼日尔一样,在新月沙丘行动结束后也为法国提供了基地。它受到萨赫勒恐怖分子的直接威胁,因此将部队重点部署在尼日尔的特拉。在2021年父亲去世后,通过政变上台的乍得总统,马哈茂德·伊德里斯·戴比,在尼日尔政变中第一个试图进行调解,徒劳无功。
Quid du Tchad ? Ce pays d'Afrique centrale, qui ne fait pas partie de la Cédéao, avait avec le Niger servi de base de repli aux soldats français à la fin de l'opération Barkhane. Il est directement menacé par la gangrène du terrorisme sahélien, d’où la présence de soldats tchadiens notamment déployés à Tera, au Niger. Son président Mahamat Idriss Déby Itno, lui-même arrivé à la tête du pays par un coup de force après la mort de son père en 2021, a été le premier à tenter une médiation auprès des putschistes à Niamey. En vain.
对尼日利亚霸权的恐惧
La crainte d’une hégémonie nigériane
无论是否是政变上台,西非政权们都恐惧着一点:尼日利亚影响力在萨赫勒的扩张。事实上,“所有人都知道,在西共体中,只有尼日利亚有着真正的军事力量。尼日利亚总参谋长明确指出,已准备好在尼日尔进行军事行动。”安东尼·格拉塞说道。
Autorités légitimes ou issues de coup État, toutes partagent une crainte commune : l’extension de l'influence du Nigeria au Sahel. De fait, «tout le monde sait que le Nigeria est la seule réalité militaire au sein de la Cédéao. Le chef d’état-major nigérian s’est clairement dit prêt à lancer une opération militaire au Niger», rappelle Antoine Glaser.
于三月份掌权的波拉·提努布,想让尼日利亚表现得像一个地区强权。巧的是,七月十日,已经是尼日利亚总统的提努布又当选为2024年西共体轮值主席。在选举的同一天,他声称对政变企图“零容忍”。他说:“我们不允许在本地区出现一轮接一轮的政变。”
Bola Tinubu, arrivé à la tête du pays en mars dernier, veut conforter le Nigeria dans son rôle de grande puissance régionale. Hasard de calendrier, le 10 juillet, le nouveau chef d’État nigérian était choisi pour prendre la tête de la Cédéao en 2024. Le jour même de cette élection, il annonçait une «tolérance zéro» vis-à-vis de toute tentative de putsch. «Nous ne permettrons pas qu'il y ait coup d'État après coup d'État dans la sous-région ouest africaine», déclarait-il.
在西非,尼日利亚历史性地成为了本地区的宪兵,勒杰阿尔认为这一任命的“象征意味非常浓厚”。1997年,阿布贾协助撤出了被军事政变推翻的塞拉利昂总统卡巴。七年后,隶属于西共体,但实际由尼日利亚控制的西共体停火监督部队,驱逐了塞拉利昂军政府,将卡巴重新扶上大位,向其他国家展现了尼日利亚的霸权地位。
Alors que le Nigeria tient historiquement un rôle de gendarme dans la sous-région, «la charge symbolique» de cette nomination «est très forte», estime Frédéric Lejeal. En 1997, Abuja avait procédé à l'évacuation du président de Sierra Leone Kabbah renversé par un coup d'État militaire. Sept ans plus tard, les troupes de l'Ecomog, force officiellement rattachée à la Cédéao mais sous contrôle d'Abuja, chassaient la junte sierra-léonaise pour réhabiliter Kabbah, montrant aux yeux de tous son hégémonie régionale.
其他国家不惮以恶意揣测尼日利亚的强权地位。在勒杰阿尔看来,非洲国家间的分歧导致了该地区“实实在在的内爆危险”,存在于马里、布基纳法索和尼日尔的武装恐怖分子可以利用这种危险向南部扩张,危及科特迪瓦、多哥和贝宁。
Hégémonie que ses voisins voient d’un mauvais œil. Pour Frédéric Lejeal, ces dissensions interafricaines entraînent «un vrai danger d'implosion» dans la zone, dont les groupes armés terroristes, présents au Mali, Burkina et Niger, pourraient tirer profit pour s'étendre vers le sud, en Côte d'Ivoire, au Togo et au Bénin.

