悲惨世界第一部第七卷之三《Une tempête sous un crâne》前几段翻译(法/英/中)
法语原文:
Chapitre III
Une tempête sous un crâne
Le lecteur a sans doute deviné que M. Madeleine n'est autre que Jean Valjean.
Nous avons déjà regardé dans les profondeurs de cette cons- cience ; le moment est venu d'y regarder encore. Nous ne le fai- sons pas sans émotion et sans tremblement. Il n'existe rien de plus terrifiant que cette sorte de contemplation. L'oeil de l'esprit ne peut trouver nulle part plus d'éblouissements ni plus de ténè- bres que dans l'homme ; il ne peut se fixer sur aucune chose qui soit plus redoutable, plus compliquée, plus mystérieuse et plus infinie. Il y a un spectacle plus grand que la mer, c'est le ciel ; il y a un spectacle plus grand que le ciel, c'est l'intérieur de l'âme.
Faire le poème de la conscience humaine, ne fût-ce qu'à pro- pos d'un seul homme, ne fût-ce qu'à propos du plus infime des hommes, ce serait fondre toutes les épopées dans une épopée su- périeure et définitive. La conscience, c'est le chaos des chimères, des convoitises et des tentatives, la fournaise des rêves, l'antre des idées dont on a honte ; c'est le pandémonium169 des sophismes, c'est le champ de bataille des passions. À de certaines heures, pé- nétrez à travers la face livide d'un être humain qui réfléchit, et regardez derrière, regardez dans cette âme, regardez dans cette obscurité. Il y a là, sous le silence extérieur, des combats de géants comme dans Homère, des mêlées de dragons et d'hydres et des nuées de fantômes comme dans Milton, des spirales vi- sionnaires comme chez Dante. Chose sombre que cet infini que tout homme porte en soi et auquel il mesure avec désespoir les volontés de son cerveau et les actions de sa vie !
第三章
头骨下的风暴
读者一定猜到马德兰先生就是冉阿让。
我们已经深入研究了这一认识;现在是再看一遍的时候了。我们这样做不是没有感情和颤抖的。没有什么比这种沉思更可怕的了。心灵的眼睛在任何地方都找不到比人更明亮或更黑暗的地方。他不能执着于任何更可怕、更复杂、更神秘、更无限的事物。有一种比海更壮观的景象,那就是天空;有一种比天空更大的景象,那就是灵魂的内部。
写一首关于人类良知的诗,即使只是关于一个人,即使是最微小的人,也会把所有的史诗融合成一部更伟大、更明确的史诗。良知是幻想、欲望和企图的混乱,是梦想的熔炉,是我们感到羞耻的思想的熔炉;这是诡辩的大流行,是激情的战场。在某些时候,站在一个沉思的人苍白的脸上,回头看看,看看那个灵魂,看看那个黑暗。在外面的寂静中,有巨人的战斗,如荷马的战斗,龙和hydres的混战,如弥尔顿的幽灵云,如但丁的视觉螺旋。这是一种黑暗的东西,每个人都有自己的无限,他绝望地衡量着自己大脑的意志和一生的行为!
英文:
III. A STORM ON THE BRAIN
THE READER HAS no doubt worked out that Monsieur Madeleine was none other than Jean Valjean.
We have already delved into the depths of that man’s conscience; the moment has come to delve a little deeper. We do not do so lightly, without emotion or without trembling. There is nothing more terrifying than this kind of contemplation. The mind’s eye can find nothing more dazzling or dark anywhere outside mankind; it cannot fix on anything more fearful, more complex, more mysterious, or more infinite. There is a spectacle greater than the sea, and that is the sky; there is a spectacle greater than the sky, and that is the human soul.
To write the poem of the human conscience, were it only that of a single man, were it only that of the most insignificant man, would be to meld all epics into one superior epic, the epic to end all. Conscience means the chaos of chimeras, of lusts and temptations, the furnace of dreams, the den of ideas we are ashamed of; it is the pandemonium of sophisms, it is the battlefield of passions. Pierce through the livid face of a human being at certain moments as they ponder, look behind the façade, look into the soul, look into the darkness. There, beneath the outer silence, titanic struggles are taking place as in Homer, mêlées of dragons and hydras and swarms of phantoms as in Milton, visionary spirals as in Dante. What a sombre thing is this infinity that each man carries within him and against which he measures in despair what his brain wants and what his life puts into action!
(摘录来自: Thirlwell, Adam, Rose, Julie, Hugo, Victor. “Les Miserables” Apple Books. )
翻译:(我做的)
三、头脑中的风暴
读者想必已经知道,马德兰先生不是别人,正是冉阿让。
我们已经深入到那人良心的深处; 现在已经到了深入探究的时候了。我们这样做不是轻率的,不是没有感情的,也不是没有颤抖的。没有什么比这种沉思更可怕的了。心灵的眼睛在人类之外再也找不到比这更耀眼、更黑暗的东西了; 它无法确定任何更可怕、更复杂、更神秘或更无限的东西。有一景观比海更大,那就是天空。有一奇观比天空更大,那就是人的灵魂。
写人类良知的诗,哪怕只是一个人的诗,哪怕是最微不足道的人的诗,就是把所有的史诗融合成一部高级的史诗,一部结束所有的史诗。良心是幻想、欲望和诱惑的混沌,是梦想的熔炉,是令我们惭愧的想法的巢穴; 这是诡辩的魔窟,是激情的战场。刺穿一个人在某些时刻仔细思量时铁青的一张脸,看看虚假的表面之后,看看灵魂之内,看看黑暗之中。在那里,在外部的寂静之下,巨大的斗争正在发生,就像荷马的龙与九头蛇的决斗,像弥尔顿的幽灵群,像但丁的梦幻螺旋。这种无限是多么阴暗的东西,每个人心中都有;而正是对照着这种无限,他在绝望中衡量他的头脑中想要什么,他的一生要怎样付诸行动!
中文版一个截图(选取了国内比较权威的李丹、方于版本)

