【中文填词】22.《哦,西奥多莎》
本文内容为音乐剧《Hamilton》的民间中文译配填词。
原曲:《Dear Theodosia》(哦,西奥多莎)
原作者:Lin-Manuel Miranda
中文填词:张吉诃德
试唱参考:可见该视频

自从视频发布之后,填词方案经历过多次局部调整,本文为作者目前认为调整过后更加理想的填词方案,会与视频内的唱词有部分出入。
歌词文本:
【伯】
哦 西奥多莎 该从何说起
眼睛随我 名字随你妈咪
你哭着来到世界上
泪 融化我的心
我要把每一天都献给你
从没想过 能有美满家庭
你一笑 嘴角牵动着我的心
笑我曾自诩聪明
你与新的家园一起成长
流过血为了你 奋斗着为了你
我们坚实地基筑起城墙
把一切都给你 亲眼去见证你
变最耀眼的光
有天 有天
比我更耀眼的光
有天 有天
【汉】
哦 菲利普 你的笑让我沉醉 宝贝
看你入睡 该如何去形容这一刻
我心中的波澜壮阔
哦 菲利普 你像耀眼的晨晖 宝贝
你的笑 充满我的心
笑我曾自诩聪明
【汉】父亲不在我身旁
【伯】父亲未伴我成长
【合】我一定在你身旁陪你
【汉】哪怕这道阻且长
【伯】哪怕会犯错慌张
【合】要把世界变美好给你
你与新的家园一起成长
流过血为了你 奋斗着为了你
我们坚实地基筑起城墙
把一切都给你 亲眼去见证你
变最耀眼的光
有天 有天
比我更耀眼的光
有天 有天
【劳】也许我看不到曙光 [1]
【伊】亚历山大 这有你的信
【汉】是劳伦斯写来的吧
我一会儿再读
【劳】但我愿为它而奋战
【伊】不 是他父亲写来的
【汉】他父亲?
【劳】当后人讲起我们故事
【汉】可以读给我听吗
【劳】会讲起这一个夜晚
【伊】
27日星期二 我的儿子在截击
撤出南卡的英军时不幸中弹牺牲了
他没能看到战斗结束
你了解我的儿子
他一直都梦想解放并招募三千黑人
组建第一支属于黑人的军团
可如今 他和他的梦一起去了
【劳】更多我们还在路上
【伊】亚历山大 你还好吗
【汉】革命尚未成功……
[1] 还是参照之前这篇文章,这句考虑修改。