勒弗_囡克(der Nöck)

Der Nöck[1]
囡克(鱼美人)
Text: nach einer nordischen Sage
北欧民间传说
Vertonung: Carl Loewe
卡尔·勒弗曲
op. 129 No.2,1860 - 1861
作品第129号第2首,1860–1861年作
歌词译文(中德对照)
Es tönt des Nöcken Harfenschall:
囡克琴声声悠扬:
da steht der wilde Wasserfall,
瀑布倾泻从天降,
umschwebt mit Schaum und Wogen,
巨浪滚滚雾腾腾,
den Nöck im Regenbogen!
囡克显身彩虹间!
Die Bäume neigen sich tief und schweigen,
树木枝垂齐聆听,
und atmend horcht die Nachtigall.
夜莺屏息听歌唱。
„O ,Nöck was hilft das singen dein?
“囡克呀,歌声有何用?
Du kannst ja doch nicht selig sein!
唱歌不会带来甚好处!
Wie kann dein Singen taugen?“
唱歌不会让你有利图?”
Der Nöck erhebt die Augen:
囡克举目四张望,
sieht an die Kleinen,
只见众小讥笑她,
beginnt zu weinen
囡克歌声转哭声,
und senkt sich in die Flut hinein.
潜入激流不再见。
Da rauscht und braust der Wasserfall,
瀑布水声隆隆响,
hoch fliegt hinweg die Nachtigall!
夜莺高飞远远走!
die Bäume heben mächtig
森林林涛哗哗响,
die Häupter grün und prächtig.
山峰挺拔碧油油!
O weh! es haben die wilden Knaben
啊,天哪!众小说怪话,
den Nöck betrübt im Wasserfall!
赶走囡克沉激流!
„Komm wieder, Nöck,
“囡克呀,出来吧!
du singst so schön!
你的歌声真美妙!
Wer singt,
谁能唱得一样好,
kann in den Himmel gehn!
谁就升天享永生。
Du wirst mit deinem klingen
你的歌声真动人,
zum Paradiese dringen!
凭此定能进天堂。!
O komm, es haben
啊,出来吧
gescherzt die Knaben:
众小的怪话你莫睬!
Komm wieder, Nöck, und singe schön!“
囡克呀,为了唱歌快出来。”
Da tönt des Nöcken Harfenschall,
囡克琴声再悠扬,
und wieder steht der Wasserfall
瀑布重现从天降,
umschwebt mit Schaum und Wogen
巨浪滚滚雾腾腾,
den Nöck im Regenbogen.
囡克又现彩虹间。
Die Bäume neigen sich tief und schweigen,
树木枝垂齐聆听,
und atmend horcht die Nachtigall.
夜莺屏息听歌唱。
Es spielt der Nöck und singt mit Macht
囡克弹琴尽情唱,
von Meer und Erd
歌唱海洋和大地,
und Himmelspracht!
歌唱天空多瑰丽!
Mit Singen kann er lachen
歌声使人笑开怀,
und selig weinen machen!——
歌声叫人伤心哭!
Der Wald erbebet,
唱得森林林涛应,
die Sonn entschwebet…
唱得太阳暗无光,
Er singt bis in die Sternennacht.
唱到深夜满天星。
[1] 德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.126”。
五线谱















