约翰福音4:41-54
41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
4:41 因耶稣的话、信的人就更多了.
4:41 And because of his words many more became believers.
καὶ = and 而
πολλῷ = to many 对很多
πλείους = more 更多
ἐπίστευσαν = they believed 他们信了
διὰ = because of 因为
τὸν λόγον = the word 那话语
αὐτοῦ = his 他的
42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν: αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
4:42 便对妇人说、现在我们信、不是因为你的话、是我们亲自听见了、知道这真是救世主。
4:42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
τῇ = to the 对那
τε = both 也
γυναικὶ = to woman 对女人
ἔλεγον = they said 他们说
ὅτι = that 那
Οὐκέτι = no longer 不再
διὰ = because of 因为
τὴν σὴν = 那你的
λαλιὰν = word 话语
πιστεύομεν = we believe 我们信
αὐτοὶ = they 他们
γὰρ = for 因为
ἀκηκόαμεν = we have heard 我们已经听见
καὶ = and 而
οἴδαμεν = we know 我们知道
ὅτι = that 那
οὗτός = this man 这人
ἐστιν = is 是
ἀληθῶς = truly 真正地
ὁ σωτὴρ = the savior 救主
τοῦ κόσμου = of the world 那世界的
43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν:
4:43 过了那两天、耶稣离了那地方、往加利利去。
4:43 After the two days he left for Galilee.
Μετὰ = after 在……之后
δὲ = but 而
τὰς = the 那
δύο = two 两
ἡμέρας = days 天
ἐξῆλθεν = they went out 他们出去
ἐκεῖθεν = from there 从那里
εἰς τὴν Γαλιλαίαν = into the Galilee 到加利利
44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
4:44 因为耶稣自己作过见证说、先知在本地是没有人尊敬的。
4:44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
αὐτὸς = himself 他自己
γὰρ = for 因为
Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
ἐμαρτύρησεν = he testified 它见证了
ὅτι = that 那
προφήτης = prophet 先知
ἐν τῇ ἰδίᾳ = in the own 在他自己的
πατρίδι = country 故土
τιμὴν = honor 尊敬
οὐκ ἔχει = he has no 他没有
45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
4:45 到了加利利、加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事、就接待他.因为他们也是上去过节。
4:45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.
ὅτε = when 当
οὖν = then 然后
ἦλθεν = he came 他到了
εἰς = into 到
τὴν Γαλιλαίαν = the Galilee 加利利
ἐδέξαντο = they welcomed 他们欢迎了
αὐτὸν = him 他
οἱ Γαλιλαῖοι = the Galileans 那加利利人
πάντα = all 所有
ἑωρακότες = having seen 看过了
ὅσα = which 那
ἐποίησεν = he did 他做了
ἐν Ἱεροσολύμοις = in Jerusalem 在耶路撒冷
ἐν τῇ ἑορτῇ = in the festival 在那节日
καὶ = and 而
αὐτοὶ = they 他们
γὰρ = for 因为
ἦλθον = they came 他们来了
εἰς = to 到
τὴν ἑορτήν = the festival 那节日
46 ηλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ:
4:46 耶稣又到了加利利的迦拿、就是他从前变水为酒的地方.有一个大臣、他的儿子在迦百农患病。
4:46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
ηλθεν = he came 他来了
οὖν = then 然后
πάλιν = again 再次
εἰς = into 到
τὴν Κανὰ = the Cana 迦拿
τῆς Γαλιλαίας = of the Galilee 加利利的
ὅπου = where 那里
ἐποίησεν = he made 他做了
τὸ ὕδωρ = the water 那水
οἶνον = wine 酒
καὶ = and 而
ἦν = it was 有
τις = someone 某个
βασιλικὸς = official 官员
οὗ = of whom 那谁的
ὁ υἱὸς = the son 儿子
ἠσθένει = he was sick 他生着病
ἐν Καφαρναούμ = in Capernaum 在迦百农
47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
4:47 他听见耶稣从犹太到了加利利、就来见他、求他下去医治他的儿子.因为他儿子快要死了。
4:47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
οὗτος = this 这人
ἀκούσας = having heard 已经听了
ὅτι = that 那
Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
ἥκει = he came 他来了
ἐκ τῆς Ἰουδαίας = out of Judea 从犹太
εἰς τὴν Γαλιλαίαν = into Galilee 到加利利
ἀπῆλθεν = he went 他来了
πρὸς αὐτὸν = to him 到他那里
καὶ = and 而
ἠρώτα = he asked 他问了
ἵνα = so that 以至于
καταβῇ = he would come down 他会下来
καὶ = and 而
ἰάσηται = he would cure 他会治疗
αὐτοῦ = his 他的
τὸν υἱόν = the son 那子
ἤμελλεν = he would be about 他会是
γὰρ = for 因为
ἀποθνῄσκειν = to die 去死
48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
4:48 耶稣就对他说、若不看见神迹奇事、你们总是不信。
4:48 "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
εἶπεν = he said 他说
οὖν = then 然后
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
πρὸς = to 对
αὐτόν = him 他
Ἐὰν = if 如果
μὴ = not 不
σημεῖα = sign 神迹
καὶ = and 和
τέρατα = wonders 奇事
ἴδητε = you would see 你们看
οὐ = not 不
μὴ = not 不
πιστεύσητε = you would believe 你们会信
49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
4:49 那大臣说、先生、求你趁着我的孩子还没有死、就下去。
4:49 The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
λέγει = he says 他说
πρὸς αὐτὸν = to him 对他
ὁ βασιλικός = the official 那大臣
Κύριε = Lord 主
κατάβηθι = you shall come down 你当走下去
πρὶν = before 在……之前
ἀποθανεῖν = to die 去死
τὸ παιδίον = the kid 那孩子
μου = my 我的
50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου: ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
4:50 耶稣对他说、回去吧.你的儿子活了。那人信耶稣所说的话、就回去了。
4:50 Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
λέγει = he says 他说
αὐτῷ = to him 对他
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
Πορεύου = you shall go 你当去
ὁ υἱός = the son 那子
σου = your 你的
ζῇ = he lives 他活
ἐπίστευσεν = he believed 他信了
ὁ ἄνθρωπος = the man 那人
τῷ λόγῳ = at the word 在于那话语
ὃν = which 那
εἶπεν = he said 他说
αὐτῷ = to him 对他
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
καὶ = and 而
ἐπορεύετο = he left 他走了
51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
4:51 正下去的时候、他的仆人迎见他、说他的儿子活了。
4:51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
ἤδη = already 已经
δὲ = but 而
αὐτοῦ = his 他的
καταβαίνοντος = of going down 那下来的
οἱ δοῦλοι = the servants 那仆人
αὐτοῦ = his 他的
ὑπήντησαν = they met 他们迎着
αὐτῷ = to him 对他
λέγοντες = saying 说道
ὅτι = that 那
ὁ παῖς = the kid 那孩子
αὐτοῦ = his 他的
ζῇ = he lives 他活
52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ' αὐτῶν ἐν ἧ κομψότερον ἔσχεν: εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
4:52 他就问甚么时候见好的。他们说、昨日未时热就退了。
4:52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."
ἐπύθετο = he inquired 他问
οὖν = then 然后
τὴν ὥραν = the hour 那时辰
παρ' = from 从
αὐτῶν = their 他们的
ἐν = in 在
ἧ = which 那
κομψότερον = getting better 更好
ἔσχεν = he had 他有了
εἶπαν = they said 他们说
οὖν = then 然后
αὐτῷ = to him 对他
ὅτι = that 那
Ἐχθὲς = yesterday 昨天
ὥραν = hour 时辰
ἑβδόμην = seventh 第七
ἀφῆκεν = it left 他离开了
αὐτὸν = him 他
ὁ πυρετός = the fever 那热
53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ἧ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
4:53 他便知道这正是耶稣对他说你儿子活了的时候、他自己和全家就都信了。
4:53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.
ἔγνω = he know 他知道
οὖν = then 然后
ὁ πατὴρ = the father 那父亲
ὅτι = that 那
[ἐν] = in 在
ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ = that time 那时刻
ἐν = in 在
ἧ = which 那
εἶπεν = he said 他说
αὐτῷ = to him 对他
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
Ὁ υἱός = the son 那子
σου = your 你的
ζῇ = he live 他活
καὶ = and 而
ἐπίστευσεν = he believed 他信了
αὐτὸς = himself 他自己
καὶ = and 和
ἡ οἰκία = the house 那家人
αὐτοῦ = his 他的
ὅλη = all 所有
54 Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
4:54 这是耶稣在加利利行的第二件神迹、是他从犹太回去以后行的。
4:54 This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.
Τοῦτο = this 这
[δὲ] = but 而
πάλιν = again 再次
δεύτερον = second 第二
σημεῖον = sign 奇迹
ἐποίησεν = he made 他做了
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
ἐλθὼν = having come 走了之后
ἐκ τῆς Ἰουδαίας = out of Judea 从犹大
εἰς τὴν Γαλιλαίαν = into the Galilee 到加利利