欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

约翰福音4:41-54

2022-03-15 21:33 作者:BrightRivers  | 我要投稿

41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,

4:41 因耶稣的话、信的人就更多了.

4:41 And because of his words many more became believers.


καὶ = and 而

πολλῷ = to many 对很多

πλείους = more 更多

ἐπίστευσαν = they believed 他们信了

διὰ = because of 因为

τὸν λόγον = the word 那话语

αὐτοῦ = his 他的


42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν: αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.

4:42 便对妇人说、现在我们信、不是因为你的话、是我们亲自听见了、知道这真是救世主。

4:42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."


τῇ = to the 对那

τε = both 也

γυναικὶ = to woman 对女人

ἔλεγον = they said 他们说

ὅτι = that 那

Οὐκέτι = no longer 不再

διὰ = because of 因为

τὴν σὴν = 那你的

λαλιὰν = word 话语

πιστεύομεν = we believe 我们信

αὐτοὶ = they 他们

γὰρ = for 因为

ἀκηκόαμεν = we have heard 我们已经听见

καὶ = and 而

οἴδαμεν = we know 我们知道

ὅτι = that 那

οὗτός = this man 这人

ἐστιν = is 是

ἀληθῶς = truly 真正地

ὁ σωτὴρ = the savior 救主

τοῦ κόσμου = of the world 那世界的


43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν:

4:43 过了那两天、耶稣离了那地方、往加利利去。

4:43 After the two days he left for Galilee.


Μετὰ = after 在……之后

δὲ = but 而

τὰς = the 那

δύο = two 两

ἡμέρας = days 天

ἐξῆλθεν = they went out 他们出去

ἐκεῖθεν = from there 从那里

εἰς τὴν Γαλιλαίαν = into the Galilee 到加利利


44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

4:44 因为耶稣自己作过见证说、先知在本地是没有人尊敬的。

4:44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)


αὐτὸς = himself 他自己

γὰρ = for 因为

Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

ἐμαρτύρησεν = he testified 它见证了

ὅτι = that 那

προφήτης = prophet 先知

ἐν τῇ ἰδίᾳ = in the own 在他自己的

πατρίδι = country 故土

τιμὴν = honor 尊敬

οὐκ ἔχει = he has no 他没有


45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 

4:45 到了加利利、加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事、就接待他.因为他们也是上去过节。

4:45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.


ὅτε = when 当

οὖν = then 然后

ἦλθεν = he came 他到了

εἰς = into 到

τὴν Γαλιλαίαν = the Galilee 加利利

ἐδέξαντο = they welcomed 他们欢迎了

αὐτὸν = him 他

οἱ Γαλιλαῖοι = the Galileans 那加利利人

πάντα = all 所有

ἑωρακότες = having seen 看过了

ὅσα = which 那

ἐποίησεν = he did 他做了

ἐν Ἱεροσολύμοις = in Jerusalem 在耶路撒冷

ἐν τῇ ἑορτῇ = in the festival 在那节日

καὶ = and 而

αὐτοὶ = they 他们

γὰρ = for 因为

ἦλθον = they came 他们来了

εἰς = to 到

τὴν ἑορτήν = the festival 那节日



46 ηλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ:

4:46 耶稣又到了加利利的迦拿、就是他从前变水为酒的地方.有一个大臣、他的儿子在迦百农患病。

4:46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.


ηλθεν = he came 他来了

οὖν = then 然后

πάλιν = again 再次

εἰς = into 到

τὴν Κανὰ = the Cana 迦拿

τῆς Γαλιλαίας = of the Galilee 加利利的

ὅπου = where 那里

ἐποίησεν = he made 他做了

τὸ ὕδωρ = the water 那水

οἶνον = wine 酒

καὶ = and 而

ἦν = it was 有

τις = someone 某个

βασιλικὸς = official 官员

οὗ = of whom 那谁的

ὁ υἱὸς = the son 儿子

ἠσθένει = he was sick 他生着病

ἐν Καφαρναούμ = in Capernaum 在迦百农




47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν. 

4:47 他听见耶稣从犹太到了加利利、就来见他、求他下去医治他的儿子.因为他儿子快要死了。

4:47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.


οὗτος = this 这人

ἀκούσας = having heard 已经听了

ὅτι = that 那

Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

ἥκει = he came 他来了

ἐκ τῆς Ἰουδαίας = out of Judea 从犹太

εἰς τὴν Γαλιλαίαν = into Galilee 到加利利

ἀπῆλθεν = he went 他来了

πρὸς αὐτὸν = to him 到他那里

καὶ = and 而

ἠρώτα = he asked 他问了

ἵνα = so that 以至于

καταβῇ = he would come down 他会下来

καὶ = and 而

ἰάσηται = he would cure 他会治疗

αὐτοῦ = his 他的

τὸν υἱόν = the son 那子

ἤμελλεν = he would be about 他会是 

γὰρ = for 因为

ἀποθνῄσκειν = to die 去死



48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. 

4:48 耶稣就对他说、若不看见神迹奇事、你们总是不信。

4:48 "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."


εἶπεν = he said 他说

οὖν = then 然后

ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

πρὸς = to 对

αὐτόν = him 他

Ἐὰν = if 如果

μὴ = not 不

σημεῖα = sign 神迹

καὶ = and 和

τέρατα = wonders 奇事

ἴδητε = you would see 你们看

οὐ = not 不

μὴ = not 不

πιστεύσητε = you would believe 你们会信


49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

4:49 那大臣说、先生、求你趁着我的孩子还没有死、就下去。

4:49 The royal official said, "Sir, come down before my child dies."


λέγει = he says 他说

πρὸς αὐτὸν = to him 对他

ὁ βασιλικός = the official 那大臣

Κύριε = Lord 主

κατάβηθι = you shall come down 你当走下去

πρὶν = before 在……之前

ἀποθανεῖν = to die 去死

τὸ παιδίον = the kid 那孩子

μου = my 我的


50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου: ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. 

4:50 耶稣对他说、回去吧.你的儿子活了。那人信耶稣所说的话、就回去了。

4:50 Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.


λέγει = he says 他说

αὐτῷ = to him 对他

ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

Πορεύου = you shall go 你当去

ὁ υἱός = the son 那子

σου = your 你的

ζῇ = he lives 他活

ἐπίστευσεν = he believed 他信了

ὁ ἄνθρωπος = the man 那人

τῷ λόγῳ = at the word 在于那话语

ὃν = which 那

εἶπεν = he said 他说

αὐτῷ = to him 对他

ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

καὶ = and 而

ἐπορεύετο = he left 他走了


51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

4:51 正下去的时候、他的仆人迎见他、说他的儿子活了。

4:51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.


ἤδη = already 已经

δὲ = but 而

αὐτοῦ = his 他的

καταβαίνοντος = of going down 那下来的

οἱ δοῦλοι = the servants 那仆人

αὐτοῦ = his 他的

ὑπήντησαν = they met 他们迎着

αὐτῷ = to him 对他

λέγοντες = saying 说道

ὅτι = that 那

ὁ παῖς = the kid 那孩子

αὐτοῦ = his 他的

ζῇ = he lives 他活


52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ' αὐτῶν ἐν ἧ κομψότερον ἔσχεν: εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. 

4:52 他就问甚么时候见好的。他们说、昨日未时热就退了。

4:52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."


ἐπύθετο = he inquired 他问

οὖν = then 然后

τὴν ὥραν = the hour 那时辰

παρ' = from 从

αὐτῶν = their 他们的

ἐν = in 在

ἧ = which 那

κομψότερον = getting better 更好

ἔσχεν = he had 他有了

εἶπαν = they said 他们说

οὖν = then 然后

αὐτῷ = to him 对他

ὅτι = that 那

Ἐχθὲς = yesterday 昨天

ὥραν = hour 时辰

ἑβδόμην = seventh 第七

ἀφῆκεν = it left 他离开了

αὐτὸν = him 他

ὁ πυρετός = the fever 那热


53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ἧ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.

4:53 他便知道这正是耶稣对他说你儿子活了的时候、他自己和全家就都信了。

4:53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.


ἔγνω = he know 他知道

οὖν = then 然后

ὁ πατὴρ = the father 那父亲

ὅτι = that 那

[ἐν] = in 在

ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ = that time 那时刻

ἐν = in 在

ἧ = which 那

εἶπεν = he said 他说

αὐτῷ = to him 对他

ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

Ὁ υἱός = the son 那子

σου = your 你的

ζῇ = he live 他活

καὶ = and 而

ἐπίστευσεν = he believed 他信了

αὐτὸς = himself 他自己

καὶ = and 和

ἡ οἰκία = the house 那家人

αὐτοῦ = his 他的

ὅλη = all 所有


54 Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

4:54 这是耶稣在加利利行的第二件神迹、是他从犹太回去以后行的。

4:54 This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.


Τοῦτο = this 这

[δὲ] = but 而

πάλιν = again 再次

δεύτερον = second 第二

σημεῖον = sign 奇迹

ἐποίησεν = he made 他做了

ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

ἐλθὼν = having come 走了之后

ἐκ τῆς Ἰουδαίας = out of Judea 从犹大

εἰς τὴν Γαλιλαίαν = into the Galilee 到加利利


约翰福音4:41-54的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律