FGO国服2.6章更新部分文本修改,这次算是优化文本

FGO国服在6月10日的更新中对一些游戏内文本进行了修改,目前已经可以得到一些更新的数据,大家可以了解一下。
(数据来自B站书藏万卷book)
①【羁绊】改为【牵绊】
②妖崔译名最初解出的是【芭班·希】,现为【芭万·希】
③技能文本修改:【吸血】改为【汲取】、【海盗的尊严】改为【海上霸主的尊严】、【鲜血浴】改为【殷红浴】
④英文汉化:【Caliburn】改为【石中剑】、【Excalibur】改为【誓约胜利之剑】、【海盗】改为【海上霸主】
⑤宝具名称【捕食的日轮之角】改为【捕食日轮之角】、【现仍未知的无垢湖光】改为【尚未知晓的无垢湖光】、【已无法抵达的理想乡】改为【业已无法抵达的理想乡】、【于彼方装点的梦之说】改为【于彼方点缀的梦之童话】
(相较最初解出来的宝具名的修改,原版本尚未公开)

整体来说这次的文本修改也没有太大问题,除了一些特别的词汇类似吸血和海盗为了规避不能出现的字眼进行强行更换,以及英文转中文之外,其他的都算是对原本的文本进行优化。
【羁绊】这个词其实早有争议,这个词在中文原本的意思是桎梏、拘束、障碍的意思,并不是什么好词,现在大多数日语中的“绊”(きずな)被广泛翻译成羁绊,是由于早年一些日语译者和翻译团体的把控不严导致流传开来的。
牵绊这个词比较有和从者感情亲密的意思,在解释中就是牵扯,纠缠使不能脱开。 就是牢固的“姻缘”使彼此永远占据着对方心里的一席之地,也许是痛,也许是美好。不单单指爱情,也包括友情。

妖崔的这个译名之前说过,Baobhan Sith这个名字的读音有多种,所以翻译出来的名字特别多,相对来说这个拼写可能是芭万希比较合适一点。
最后是几个宝具名称的修改,从字面来看就能看出明显比原版更好了,读起来更加文雅一点,同时也没有失去原文意思。
比较有疑问的可能是摩根的这个“业已无法抵达的理想乡”,这个“业已”其实就是“已经”的意思,相较已经这个词,业已比较正式一点,常用于公文,也算是比较符合摩根认真的性格吧。

近期国服确实处于非常时期,大家的无奈与愤怒秋田君也都是感同身受的,对于近期发生的事情其实大多也是无可奈何,具体发生了什么事情,大概可以见下图。

做这些解释并不是堵住大家的嘴不让大家去骂,发生这种事情发泄出来也正常。只是想说所谓的国服自己擅作主张提前乱改卡面和文本的说法其实也无法成立,毕竟“骗氪四连”在即,就算跟玩家过不去,也不会在这个节骨眼和钱过不去。
另外还有关于现在补偿的圣晶石其实是从后面的石头扣的这个说法,这里只想说国服的全年石头可能确实没有日服给的多,主要是日服大多数线下活动都会给纪念石头多出来,这部分石头,即便国服不出这样的事情补偿,也不会有。
觉得这里是在洗地什么都无所谓啦,毕竟本身大环境如此,秋田君也只是希望大家不要去想去做一些徒增烦恼的事情。