欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【西语诗歌】《我等你》| 马里奥·贝内德蒂| 中西双语

2023-06-30 21:50 作者:Princemelancholy  | 我要投稿

《我等你》

“Te espero”

我等你,当黑夜变成白昼

Te espero cuando la noche se haga día,

希望的叹息已经破灭

suspiros de esperanzas ya perdidas.

我想你不会来,我知道

No creo que vengas, lo sé,

我知道你不会来

sé que no vendrás.

我知道距离伤害了你

Sé que la distancia te hiere,

我知道夜晚更加寒冷

sé que las noches son más frías,

我知道你已经不在了

Sé que ya no estás.

我想我了解你的一切

Creo saber todo de ti.

我知道白天突然变成了你的黑夜

Sé que el día de pronto se te hace noche:

我知道你梦见我的爱,但你却没有告诉我

sé que sueñas con mi amor, pero no lo dices,

我知道我是个白痴在等你

sé que soy un idiota al esperarte,

我明知道你不会来

Pues sé que no vendrás.

当我们仰望夜空时,我在等你

Te espero cuando miremos al cielo de noche:

你在那

tu allá, 

我在这

yo aquí,

怀念着那些以吻告别的日子

añorando aquellos días en los que un beso marcó la despedida,

也许这就是我们的余生

Quizás por el resto de nuestras vidas.

写这样的话真令人难过

Es triste hablar así.

当白昼变成我的黑夜

Cuando el día se me hace de noche,

月亮遮住了那灿烂的太阳

Y la Luna oculta ese sol tan radiante.

我很孤独,我知道

Me siento sólo, lo sé,

我从未像这样对自己的生活一无所知

nunca supe de nada tanto en mi vida,

我只知道我非常孤独

solo sé que me encuentro muy sólo,

以及我不在你那里

y que no estoy allí.

 

我很抱歉有这样的感觉

Mis disculpas por sentir así,

我从未有意冒犯你

nunca mi intención ha sido ofenderte.

我从未想过会爱你

Nunca soñé con quererte,

也从未想过会有这样的感觉

ni con sentirme así.

我周围的空气像沙漠中的水一样干涸了

Mi aire se acaba como agua en el desierto.

我的生命缩短了,因为我没有带你走进它

Mi vida se acorta pues no te llevo dentro.

我活着的希望是你

Mi esperanza de vivir eres tu,

可我却不在你那里

y no estoy allí.

“我为什么不在那里?”

¿Por qué no estoy allí?

你问自己

te preguntarás,

为什么我没有坐上那辆把我带向你的公共汽车?

¿Por qué no he tomado ese bus que me llevaría a ti?

为什么我的世界把我带到这里,阻止着我走向你?

Porque el mundo que llevo aquí no me permite estar allí.

为什么每晚我都在对你的思念中折磨自己?

Porque todas las noches me torturo pensando en ti.

为什么我不忘了你就好?

¿Por qué no solo me olvido de ti?

为什么我不能这样孤独地活下去

¿Por qué no vivo solo así?

为什么.....

¿Por qué no solo....

【西语诗歌】《我等你》| 马里奥·贝内德蒂| 中西双语的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律