欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Trivial

2023-08-15 15:57 作者:danw15  | 我要投稿


Faux Amis"节目有时也要讲讲词汇的语源,这未必科学可靠,但绝对助记。(^v^)

今天要说的是“trivial”。


法语的 trivial 和英语的 trivial 是同源词:都来自拉丁语的 trivium (tri- = 3, vium = road),本义为“三岔路口”(Fork, fourche)。

三岔路口嘛,人来人往的,很快就变成了公众聚集的场所。这里常见的东西,当然是很普通,普罗大众的啦(appropriate to the street corner, commonplace)。汉语里也有类似的表达方式:人手一部的手机就叫“街机”吧? (^v^)

所以在法语里, trivial就有了“普通的,平庸的,缺乏新意的” (commun, banal, manque d’originalité)等意义。

例如:

Il n’a émis que quelques idées triviales, qui n’apportaient rien au débat.
He only expressed a few trite/commonplace ideas, which contributed nothing to the discussion.
他发表的观点都是老生常谈,对正在讨论的问题毫无启示。




英语的 trivial 与其法语同源词相似,但更侧重于“琐碎的,微不足道的”(Of little importance or value, insignificant)等意义。例如:

This detail is not as trivial as it appears at first sight.
Ce detail n’est pas aussi futile/insignifiant qu’il en a l’air à première vue.
这个细节初看起来好象无足轻重,实际上并非如此。


 


但从19世纪开始,法语的 trivial 开始有了“粗俗,猥亵” (Vulgaire, grossier, obscène)的含义。这又是怎么来的呢?

法语中“trivial”还有另一个同源词“voyou”(二流子、混混),也和“voie”(道路)有关啦——“voyou”=“qui traîne dans les rues”。中文也说“在道上混”吧?

不好好学习,整天在“三岔路口”上闲逛,绝对不是好孩子啦!(^v^)

时间久了,言谈举止也会变得很粗俗不堪吧?



因此,法语的“trivial”又有了“粗鄙下流”(vulgaire, grossier)的意思,例如:

Épargnez-nous vos plaisanteries triviales, voulez-vous? Vu les circonstances, elles sont vraiment déplacées.
Spare us your coarse/crude/vulgar jokes, please. They are quite out of place in the circumstances.
拜托! 别再讲你那些黄段子了好吗?太煞风景了。

Ces manières triviales ne peuvent être tolérées !
Such gross behaviours can’t be tolerated!
如此下流的举止是绝不能容忍的!

由于英语的 trivial 没有“粗俗,猥亵”这个意义,所以要特别注意:可别不经意间说法国人 trivial 哦!



Trivial的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律