李叔同对《旅愁》曲调作了少量的修改,又配上新的歌词
音乐笔记468、李叔同对《旅愁》曲调作了少量的修改,又配上新的歌词

送别(1915年李叔同填词的歌曲)(百度百科):
《送别》是由李叔同于1915年填词的歌曲,曲调取自约翰·庞德·奥特威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。
…曲:见《牛顿47》…
(…《牛顿》:小说名…
…《牛顿47》:《牛顿》这部小说的第47话…)
…调:见《牛顿35》…
…约翰·庞德·奥特威:见《音乐笔记467》…
1936年,百代公司发行了北师附小学生龙珣(xún)独唱的灌录唱片,该版本后被中国唱片2004年出版的专辑《百年经典1:秋水伊人》收录。
《送别》曾被选为《早春二月》《城南旧事》等电影的插曲。
2004年9月30日,《送别》入选中宣部、中央文明办等单位为庆祝中华人民共和国成立55周年而评选的“百首爱国主义教育歌曲”。
创作背景
…创、作、创作:见《伽利略20》…
19世纪,美国作曲家约翰·庞德·奥特威创作了歌曲《梦见家和母亲》,
这首歌流传到日本后,日本词作者犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律 填写了一首名为《旅愁》的歌词。
…犬童球溪:见《音乐笔记128,463~466》…
…旋、律、旋律:见《贝多芬71》…
李叔同于1905年至1910年东渡日本留学,学习油画兼修音乐戏剧。此间他接触到了犬童球溪的《旅愁》,将歌词作了翻译:
“西风起,秋渐深,秋容动客心。独身惆怅叹飘零,寒光照孤影。
忆故土,思故人,高堂会双亲。乡路迢迢何处寻,觉来梦断心。”
(“这篇翻译和《旅愁》意境差远了,以至于前面介绍《旅愁》时,我把它删了。”中学生说。
“简单来说,李叔同的这篇翻译,是文言白话文交替时代,仍然崇尚唐诗宋词格式的舞文弄墨。”中学生接着说。
“《送别》歌词还是不错的。”中学生最后说。)
1915年,回国后的一个冬天,大雪纷飞,旧上海是一片凄凉。李叔同与好友许幻园挥泪而别,却连好友的家门也没迈进。
李叔同看着昔日好友远去的背影,在雪地里站了整整一个小时,连叶子小姐多次的叫声,也没听见。
随后,李叔同返身回到屋内,把门一关,让叶子小姐弹琴,他含泪写下了《送别》。
李叔同对原曲作了少量的修改,又配上新的歌词。
[
轶事典故
书写送别
弘一法师在俗时,“天涯五好友”中有位叫许幻园的;
有年冬天,大雪纷飞,当时旧上海是一片凄凉;
许幻园站在门外喊出李叔同 和叶子小姐,说:“叔同兄,我家破产了,咱们后会有期。”
说完,挥泪而别,连好友的家门也没进去。
李叔同看着昔日好友远去的背影,在雪里站了整整一个小时,连叶子小姐多次的叫声,仿佛也没听见。
随后,李叔同返身回到屋内,把门一关,让叶子小姐弹琴,他便含泪写下:“长亭外,古道边,芳草碧连天……问君此去几时来,来时莫徘徊”的传世佳作。
]
歌曲歌词
·最早版本
1927年,李叔同的弟子丰子恺亲自抄录歌词,并绘画插图,将它收录在《中文名歌五十曲》,1958年又把它编入《李叔同歌曲集》中。
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
注释:①:“一瓢浊酒尽余欢”的典故出自《论语·雍也篇》:“一箪(dān)食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。”
现存《送别》的最早版本,即李叔同的弟子丰子恺以端正小楷抄录的,是“一瓢(piáo)浊酒尽余欢”。
在之后的传唱中,“瓢”常被人传为“觚(gū)”“壶”与“斛(hú)”。


“《送别》歌曲所展现出来的艺术魅力,是一种人类的共性,每个人都会因为好友的分离而黯然神伤,
请看下集《音乐笔记469、《送别》描写的是人类共性,每个人都会因好友的分离而神伤》”
若不知晓历史,便看不清未来
欢迎关注哔哩号“人性的游戏”