《降る朝》歌词注音、翻译
ハチ弃曲之一,是《街》的前身,喜欢《街》的话可以去听听(顺便感谢 小-愛 搬运的视频和歌词)
平假名注音及罗马音都是手打的,仅供参考,如有错误欢迎指正。
翻译在最后,参考了《街》的网易云翻译,up的语文和日语都不好,翻译得不好,不过应该比机翻好一点点,吧。你们随便看看就好了。

降(ふ)る朝(あさ)
furu asa
街(まち)の真(ま)ん中(なか)で 息(いき)を吸(す)った 魚(さかな)が泣(な)いた
machi no mannaka de iki o sutta sakana ga naita
何(なに)か変(か)わってしまった 夢(ゆめ)をみた 予感(よかん)を投(な)げた
nanika kawatte shimatta yume o mita yokan o nageta
透明(とうめい)な朝(あさ)に心像(しんぞう)と 何(なん)でもないような情操(じょうそう)を
toumeina asa ni shinzou to nandemo nai you na jousou o
愛(あい)を食(た)べて動(うご)けない君(きみ)へと
ai o tabete ugoke nai kimi eto
大(おお)きすぎる灯(あか)りに 逃(に)げ出(だ)さない憔悴(しょうすい)に
ooki sugiru akari ni nigedase nai shouosui ni
抗(あらが)わない日常(にちじょう)を教(おし)えたい
aragawa nai nichijou o oshie tai
ほら 君(きみ)の疑(うたが)うものすべて
hora kimi no utagau mono subete
いつの間(ま)にか 君(きみ)から抜(ぬ)け出(だ)した君(きみ)だ
itsu no ma ni ka kimi kara nuke dashita kimi da
もう 泣(な)けないままの
mou nake nai mama no
言葉(ことば)ばかり紡(つむ)ぐのは 止(や)めにしよう
kotoba bakari tsumugu no wa yame ni shou
街(まち)の真(ま)ん中(なか)で 息(いき)を吐(は)いた 魚(さかな)が泣(な)いた
machi no mannaka de iki o haita sakana ga naita
喉(のど)を締(し)めあげて 歌(うた)を歌(うた)った 星(ほし)の様(よう)に降(ふ)った
nodo o shime agete uta o utatta hoshi no you ni futta
曖昧(あいまい)な夜(よる)の喧騒(けんそう)も 耐(た)え切(き)れない日(ひ)の慟哭(どうこく)も
aimaina youru no kensou mo taekire nai hi no doukoku mo
愛(あい)を食(た)べて動(うご)けない君(きみ)へと
ai o tabete ugoke nai kimi eto
小(ちい)さくなった言葉(ことば)も ぼんやり飛(と)んだ電波(でんぱ)も
chiisaku natta kotoba mo bonyari tonda denpa mo
知(し)りたくない事(こと)を知(し)らないまま
shiri taku nai koto o shira nai mama
ほら 君(きみ)は一(ひと)つずつ治(なお)しながら歌(うた)えるよ
hora kimi wa hitotsu zutsu naoshi nagara utaeru yo
今(いま) 懐(なつ)かしい朝(あさ)の為(ため)
ima natsukashii asa no tame
意味(いみ)なんてない 退屈(たいくつ)で美(うつく)しいんだ
imi nante nai taikutsu de utsukushiin da
今(いま) 変(か)わらない朝(あさ)の為(ため)
ima kawara nai asa no tame

翻译:
街の真ん中で 息を吸った 魚が泣いた
在街的正中间 吸入一口气 鱼在哭泣
何か変わってしまった 夢をみた 予感を投げた
有什么改变了 看见了梦 扔下了预感
透明な朝に心像と 何でもないような情操を
将透明的早晨的心境 和好像什么也不是的情操
愛を食べて動けない君へと
献给吞食着爱动弹不得的你
大きすぎる灯りに 逃げ出さない憔悴に
过大的灯光下 无法逃离的憔悴中
抗わない日常を教えたい
想要告知不反抗的日常
ほら 君の疑うものすべて
看啊 你怀疑的东西全都
いつの間にか 君から抜け出した君だ
不知何时 成为了从你中分离出的你
もう 泣けないままの
已经 哭不出来了
言葉ばかり紡ぐのは 止めにしよう
只是编织着语言 停下吧
街の真ん中で 息を吐いた 魚が泣いた
在街的正中间 呼出一口气 鱼在哭泣
喉を締めあげて 歌を歌った 星の様に降った
勒着喉咙抬高声音 唱起了歌 像星星那样落下了
曖昧な夜の喧騒も 耐え切れない日の慟哭も
暧昧的夜晚的喧嚣也好 忍耐不下去的日子的恸哭也好
愛を食べて動けない君へと
献给吞食着爱动弹不得的你
小さくなった言葉も ぼんやり飛んだ電波も
变得细小的言语也好 模糊地传播的电波也好
知りたくない事を知らないまま
不想知道的事仍然不知道
ほら 君は一つずつ治しながら歌えるよ
看啊 你一边逐一治疗创伤一边歌唱着呢
今 懐かしい朝の為
如今 为了熟悉的早晨
意味なんてない 退屈で美しいんだ
完全没有意义 因无聊而变得美丽
今 変わらない朝の為
如今 为了不变的早晨

注:歌名中的“降る”是一个多音词,可念作“ふる(furu)”或“くだる(kudaru)”,因为在我见过的所有米津的歌词中,这个词都是念“furu”的,所以就注为“furu”(话说我还是头一次知道可以念kudaru的)

