欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

「もじもじ」、「うじうじ」の使い分け

2023-08-18 15:11 作者:象姆姆要睡觉  | 我要投稿

在中文词典里もじもじ和うじうじ都译做:磨磨蹭蹭,扭扭捏捏。如果光靠中文字典的解释我们很难正确区分这两个词。那么这两个词有什么区别呢?区别在于导致他们变成“扭扭捏捏”这个状态的原因不同。 一:もじもじ是由于紧张或者害羞导致的 让我们来举个例句加深一下理解吧。 1内気な佐々木さんは早川君に「好きです、付き合ってください」って言わました。もちろん、佐々木さんは早川君のことが好きです、でも佐々木さんは緊張してて何も言わずに、恥ずかしそうにもじもじする。 内向的佐佐木被喜欢的人早川告白了。虽然被喜欢的人告白是一件值得让人高兴的事情,但可能是周围有其他人,或者说佐佐木这个人实在是太恥ずかしい了,没有办法当下立即说出「ぜひ、喜んで」而是扭扭捏捏,说不出一句完整的话。 二、うじうじ则是在好几个选择中游离不定。 比如说当下你在一家店里逛衣服,看到了好几件你都觉得喜欢,但此时你妈妈告诉你只能买一件。你此刻不知道该选哪一件的心情就是うじうじ。 母:どっちが好き? 你喜欢哪件选好了吗 娘:どっちもほしいんだけど。 我感觉这几件都很不错(我能全都买了吗) 母:ダメよ!もっとも好き何を選んでください! 不行(不能全都买)选一件最喜欢的 娘;この服はデザインにいいね!この服の色も好き。この…… 这件衣服设计感不错,啊,这件衣服的颜色我喜欢,还有这件…… 母:うじうじしないでさっさと選んでよ。 别磨磨蹭蹭了,赶紧选。 皆さん:「もじもじ」と「うじうじ」の使い分け、もう分かりましたか。では、また!

「もじもじ」、「うじうじ」の使い分け的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律